Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

впечатление) that he took none of them very seriously (что он никого из них не

воспринимал всерьез).

polite [pq'laIt] guest [gest] aloof [q'lu:f] judge [dZAdZ]

On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. Roger was very

polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world. But it

seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were

playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that

he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an

impression that he took none of them very seriously.

Tom had arranged to come on the following Saturday (Том

договорился

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

390

приехать в следующую субботу) and she drove him down after the theatre (и

она везла его /в машине/ за город, /забрав его/ после спектакля: «после

театра»). It was a moonlit night (это была лунная ночь) and at that hour the roads

were empty (и в этот час дороги были пусты). The drive was enchanting

(поездка была пленительной). Julia would have liked it to go on for ever

(Джулии хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно; for ever — навсегда,

навечно). She nestled against him (она уютно устроилась рядом с ним; to nestle

against — прильнуть, прижаться, уткнуться) and every now and then in the

darkness he kissed her (и, время от времени, в темноте, он целовал ее).

"Are you happy (ты счастлив)?" she asked (спросила она).

"Absolutely (абсолютно)."

enchanting [In'tSQ:ntIN] forever [fq'revq] absolutely ["xbsq'lu:tlI]

Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down

after the theatre. It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. The

drive was enchanting. Julia would have liked it to go on forever. She nestled

against him and every now and then in the darkness he kissed her.

"Are you happy?" she asked.

"Absolutely."

Michael and Roger had gone to bed (Майкл и Роджер уже легли спать: «в

постель»), but supper was waiting for them in the dining-room (но ужин ожидал

их в столовой). The silent house (безмолвный дом) gave them the feeling (дарил

им такое ощущение /что им казалось/) of being there without leave (что они

находятся в нем: «там» без разрешения). They might have been a couple of

wanderers (они

могли бы быть парой бродяг) who had strolled out of the night

into a strange house (которые забрели из ночи в незнакомый дом) and found a

copious repast (и обнаружили обильную трапезу) laid out for them

(приготовленную: «положенную на стол» для них). It was romantic (это было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

391

романтично). It had a little the air of a tale in the Arabian Nights (немного

напоминало сказку из «Тысячи и одной ночи»: «из арабских ночей»; air —

воздух; атмосфера, обстановка). Julia showed him his room (Джулия показала

ему его комнату), which was next door to Roger's (которая была рядом с

комнатой Роджера; door — дверь, вход, путь), and then went to bed (и после

этого пошла спать).

wanderer ['wOnd(q)rq] copious ['kqVpIqs] Arabian [q'reIbIqn]

Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining-

room. The silent house gave them the feeling of being there without leave. They

might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a

strange house and found a copious repast laid out for them. It was romantic. It had

a little the air of a tale in the Arabian Nights. Julia showed him his room, which

was next door to Roger's, and then went to bed.

She did not wake till late next morning (она проснулась поздно на следующее

утро: «она не просыпалась допоздна на следующее утро»). It was a lovely day

(/это/ был чудесный день). So that she might have Tom all to herself (для того

чтобы она смогла общаться с Томом наедине: «иметь Тома только для себя»)

she had not asked anybody down (она никого не пригласила /в гости/: «из

города»). When she was dressed (когда она оденется) they would go on the river

together (они пойдут вместе к реке). She had her breakfast (она позавтракала)

and her bath (и приняла ванну; bath — купание, мытье). She put on a little white

frock (она надела маленькое белое платье) that suited the sunny riverside

(которое так подходило к /прогулке по/ солнечному берегу реки) and her (и

/шло/ ей), and a large-brimmed red straw hat (и широкополую шляпку из

красной соломки; large — большой, обильный, широкий, brimmed — с

Поделиться с друзьями: