Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

(но он решительно воспротивился этому; face — лицо, выражение лица,

внешний вид; to set oneself against (doing) smth — быть категорически

против). He did not yet know what he wanted to be (он еще не совсем знал, кем

он хочет быть). Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the

fear (и Джулия и Майкл: «оба»

были сперва одержимы страхом) that he would

go on the stage (что он станет актером: «пойдет на сцену»), but for this

apparently he had no inclination (но к этому, очевидно, у него склонности не

было).

"Anyhow he wouldn't be any good (в любом случае, он не достиг бы ничего:

«толку бы от него не было»)," said Julia.

desire [dI'zaIq] obsess [qb'ses] apparently [q'pxrqntlI]

He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had

got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few

months and learn German before going up to Cambridge. Michael had wished him

to go into the army, but this he had set his face against. He did not yet know what

he wanted to be. Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the

fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination.

"Anyhow he wouldn't be any good," said Julia.

He led his own life (он вел /за городом/ свою собственную жизнь). He went out

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

388

on the river (он ходил к реке) and lay about the garden reading (и лежал в саду,

читая). On his seventeenth birthday (на его семнадцатый день рождения) Julia

had given him a very smart roadster (Джулия подарила ему очень быстрый

дорожный велосипед), and in this he careered about the country (и на нем он

носился что было духу: «во весь опор» по окрестностям) at breakneck speeds

(с головокружительной быстротой: «на опасной скорости»; breakneck —

опасный, to break — ломать, neck — шея).

"There's one comfort (есть одно утешение)," said Julia. "He's no bother (он не

причиняет беспокойства; bother — хлопоты; надоедливый человек). He seems

quite capable of amusing himself (он, кажется, совершенно способен развлечь

себя сам)."

On Sundays they had a good many people down for the day (по воскресеньям, к

ним приезжали /из города/ довольно много народу на целый день), actors and

actresses (актеры и актрисы), an occasional writer (случайный писатель), and a

sprinkling of some of their grander friends (и избранные из их знатных друзей;

sprinkling — разбрызгивание, мелкий дождик, небольшое количество; to

sprinkle — брызгать, кропить, опрыскивать). Julia found these parties very

amusing (Джулия

считала эти приемы очень занимательными) and she knew

that people liked to come to them (и она знала, что людям нравится приезжать к

ним).

roadster ['rqVdstq] career about [kq'rIq(r)q'baVt] sprinkling ['sprINklIN]

He led his own life. He went out on the river and lay about the garden reading. On

his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he

careered about the country at breakneck speeds.

"There's one comfort," said Julia. "He's no bother. He seems quite capable of

amusing himself."

On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses,

an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. Julia found

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

389

these parties very amusing and she knew that people liked to come to them.

On the first Sunday after Roger's arrival (в первое воскресенье после приезда

Роджера) there was a great mob (/у них/ было огромное сборище: «толпа»).

Roger was very polite to the guests (Роджер был очень учтив с гостями). He did

his duty as part host (он выполнял свой долг со-хозяина; part — часть) like a

man of the world (как светский человек). But it seemed to Julia (но Джулии

казалось) that he held himself in some curious way aloof (что он неким

странным образом чуждался всего этого: «держался в стороне»; curious —

любознательный, пытливый, курьезный; aloof — сторонящийся;

отчуждённый; индифферентный, равнодушный; поодаль, в стороне), as

though he were playing a part (как будто он играл роль) in which he had not lost

himself (в которую он не до конца углубился; to lose (lost) oneself in smth. —

погрузиться во что-либо, to lose — терять), and she had an uneasy feeling (и у

нее было тревожащее чувство) that he was not accepting all these people (что он

не принимал всех этих людей), but coolly judging them (но равнодушно:

«хладнокровно» оценивал их). She had an impression (у нее сложилось

Поделиться с друзьями: