Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
ссужать меня деньгами). It's put me in a rotten position (это поставило меня в
чудовищное положение). Why I thought you despised me (почему я подумал,
что ты меня презираешь) is that I can't help feeling (так это потому, что я не
могу не думать) that you've got a right to (что у тебя есть на это право). The
fact is (дело в том, что) I can't afford to run around with people (что я не могу
общаться с людьми) who are so much richer than I am (которые настолько
богаче меня). I was a fool to think I could (я был дураком, когда думал, что
смогу). It's been fun (это
замечательно проводил время), but now I'm through (но теперь, с меня хватит;
to be through — закончить, завершить, порвать отношения). I'm not going to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
465
see you any more (я не намерен с тобой больше видеться)."
She gave a deep sigh (она издала глубокий вздох).
"You don't care two hoots for me (тебе совершенно наплевать на меня; hoot —
крик, оклик; гудок). That's what that means (вот что все это значит)."
"That's not fair (это несправедливо)."
accept [qk'sept] despise [dIs'paIz] hoots [hu:ts]
"Anyhow it doesn't matter. I ought never to have accepted valuable presents from
you and allowed you to lend me money. It's put me in a rotten position. Why I
thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. The
fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. I
was a fool to think I could. It's been fun and I've had a grand time, but now I'm
through. I'm not going to see you any more."
She gave a deep sigh.
"You don't care two hoots for me. That's what that means."
"That's not fair."
"You're everything in the world to me (ты для меня — все на этом свете). You
know that (и ты знаешь это). I'm so lonely and your friendship meant a great deal
to me (я так одинока, и твоя дружба означает так много для меня). I'm
surrounded by hangers-on and parasites (я окружена прихлебателями и
дармоедами: «паразитами») and I knew you were disinterested (и я знала, что
ты — бескорыстен: «не заинтересован»). I felt I could rely on you (я
чувствовала, что я могу положиться на тебя). I so loved being with you (мне
так нравилось быть с тобой). You were the only person in the world (ты был
единственным человеком в мире) with whom I could be entirely myself (с
которым я могла бы полностью быть самой собой). Don't you know what a
pleasure it was to me (разве ты не знаешь, каким удовольствием для меня
было) to help you a little (оказать
тебе небольшую помощь)? It wasn't for yourМультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
466
sake (не тебя ради) I made you little presents (я дарила тебе маленькие
подарки), it was for my own (а ради себя самой); it made me so happy to see you
using the things I'd given you (это доставляло мне настоящее счастье — видеть,
как ты пользуешься вещами, которые я тебе подарила). If you'd cared for me at
all (если бы ты любил меня, хоть чуть-чуть), they wouldn't have humiliated you
(они бы тебя нисколько не унизили), you'd have been touched to owe me
something (тебя бы это трогало — быть обязанным мне хоть в чем-то)."
hanger-on ["hxNq(r)'On] parasite ['pxrqsaIt] person ['pq:s(q)n]
"You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your
friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites
and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with
you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself.
Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your
sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you
using the things I'd given you. If you'd cared for me, at all they wouldn't have
humiliated you, you'd have been touched to owe me something."
She turned her eyes on him once more (он снова перевела на него свой взгляд).
She could always cry easily (она всегда могла легко заплакать), and she was
really so miserable now (и она на самом деле сейчас была так несчастна) that
she did not have to make even a small effort (что ей не пришлось приложить и
малейшего усилия). He had never seen her cry before (он никогда раньше не
видел ее плачущей). She could cry, without sobbing (она умела плакать без
всхлипываний), her wonderful dark eyes wide open (/с/ широко распахнутыми
прекрасными темными глазами), with a face that was almost rigid (с почти
неподвижным: «жестким» лицом). Great heavy tears ran down it (крупные
тяжелые слезы стекали по нему /лицу/). And her quietness, the immobility of
the tragic body (и ее спокойствие, трагическая неподвижность фигуры:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru