Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

481

No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely;

she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't

a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to

peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid

of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had

retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers

remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too.

"Prudishness, that's all it was."

She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit

and she smiled roguishly at herself in the glass.

"No damned modesty about him."

But all the same (но,

во всяком случае) from that day on (с того самого дня /и

дальше/) she took care to act up to Tom's standards of decency (она заботилась о

том, чтобы соответствовать: «отвечать» стандартам приличий Тома).

Julia's reputation was so good (репутация Джулии была настолько доброй:

«хорошей») that she felt (что она чувствовала, что) she need not hesitate to show

herself with Tom in public places (она могла без колебаний показываться с

Томом а общественных местах; to hesitate — сомневаться, не решаться). It

was a new experience for her (для нее это было в новинку: «новыми

впечатлениями были для нее») to go to night clubs (ходить по ночным

клубам), she enjoyed it (ей это нравилось), and though no one could have been

better aware than she (и, хотя, никто не мог осознавать лучше, чем она) that she

could go nowhere without being stared at (что она не может пойти никуда, где

бы на нее не пялились: «без того, чтобы на нее не смотрели пристально»), it

never entered her head (ей никогда и в голову не пришло; to enter — входить)

that such a change in her habits (что такая смена ее привычек) must excite

comment (не могла не: «должна» вызвать толки; comment — комментарий,

критическое замечание, пересуды). With twenty years of fidelity behind her (с

двадцатью годами /супружеской/ верности за плечами), for of course she did

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

482

not count the Spaniard (так как она, конечно же, не считала того испанца), an

accident that might happen to any woman (тот случай, который мог бы

произойти с любой женщиной), Julia was confident that no one would imagine

for a moment (Джулия была уверена, что никто и не вообразит ни на

мгновение) that she was having an affair (что

у нее была любовная интрига)

with a boy young enough to be her son (с юношей, который был достаточно

молод, чтобы быть ее сыном).

standard ['stxndqd] reputation ["repjV'teIS(q)n] fidelity [fI'delItI]

But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of

decency.

Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself

with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night clubs, she

enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could

go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in

her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of

course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any

woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was

having an affair with a boy young enough to be her son.

It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that perhaps Tom

was not always so discreet as he might have been (что, возможно, Том не был

всегда настолько осторожным, как он должен бы был быть). It never occurred

to her (ей никогда и в голову не приходило) that the look in her eyes (что

выражение ее глаз; look — взгляд, вид, выражение) when they danced together

(когда они танцевали вместе) betrayed her (выдавало ее). She looked upon her

position as so privileged (она рассматривала свое положение, как настолько

привилегированное) that it never occurred to her (что ей никогда не пришло в

голову) that people at last were beginning to gossip (что люди, в конце концов,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

483

начали сплетничать).

When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed (когда эти слухи

достигли ушей Долли де Фриз, она рассмеялась). At Julia's request she had

invited Tom to parties (по просьбе Джулии, она приглашала Тома на приемы)

and once or twice had him down for a week-end in the country (и один или два

раза, принимала его на выходные загородом), but she had never paid any

attention to him (но она никогда не обращала на него никакого внимания). He

seemed a nice little thing (он казался приятным молодым человечком), a useful

escort for Julia (полезным кавалером для Джулии; escort — охрана, эскорт,

Поделиться с друзьями: