Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
her, she had no will left.
With a scarcely perceptible movement (едва различимым движением) she
pressed her body to his (она прижалась к нему: «прижала свое тело к его») and
gradually her arms found their way round his neck (и постепенно ее руки обвили
его шею: «нашли свою дорогу вокруг его шеи»). She lay in his arms (она
лежала в его объятиях), not exactly inert (не то, чтобы уж совсем
неподвижная), but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her
(но
нее»). In his mouth he tasted the saltness of her tears (в его рту она
почувствовала соленый вкус: «соленость» от своих слез). At last, exhausted
(наконец, /совершенно/ измученная), clinging to him with soft arms (держась за
него мягкими руками) she sank back on the sofa (она откинулась на софе). His
lips clung to hers (его губы прильнули к ее губам).
You would never have thought (никто никогда бы и не подумал) had you seen
her a quarter of an hour later (увидев ее четвертью часа позже), so quietly gay,
flushed a little (такой сдержанно веселой, слегка раскрасневшейся), that so
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
470
short a while before (что такой короткий период времени тому назад) she had
passed through such a tempest of weeping (она прошла через такие бурные
рыдания; tempest — буря, потрясение). They each had a whisky and soda and a
cigarette (каждый из них выпил по виски с содовой и /выкурили/ по сигарете)
and looked at one another with fond eyes (и смотрели друг на друга
влюбленными глазами).
"He's a sweet little thing (он такой милый малыш)," she thought (думала она).
perceptible [pq'septqb(q)l] exhausted [Ig'zO:stId] whisky ['wIskI]
With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually
her arms found their way round his neck. She lay in his arms, not exactly inert, but
as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. In his mouth he
tasted the saltness of her tears. At last, exhausted, clinging to him with soft arms
she sank back on the sofa. His lips clung to hers.
You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so
quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through
such a tempest of weeping. They each had a whisky and soda and a cigarette and
looked at one another with fond eyes.
"He's a sweet little thing," she thought.
It occurred to her (ей пришло в голову) that she would give him a treat (что она
доставит ему удовольствие).
"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight (герцог
игерцогиня Рикби придут сегодня вечером на спектакль) and we're going to
have supper at the Savoy (а потом мы пойдем ужинать в «Савой»). I suppose
you wouldn't come, would you (я полагаю, что ты не захочешь пойти /с нами/,
или пойдешь)? I want a man badly to make a fourth (мне просто необходим
мужчина, который составит мне компанию: «станет четвертым»)."
"If you'd like me to, of course I will (если ты хочешь, чтобы я пошел, я конечно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
471
согласен: «пойду»)."
The heightened colour on his cheeks (проявившийся румянец на его щеках; to
heighten — повышать, усиливать, делать цвет более ярким) told her how
excited he was (сказал ей, как взволнован он был /возможностью/) to meet such
distinguished persons (встретиться с такими знатными персонами). She did not
tell him (она не сказала ему) that the Rickabys would go anywhere for a free meal
(что супруги Рикби пошли бы куда угодно, за бесплатное угощение; free —
свободный, вольный, открытый, даровой). Tom took back the presents (Том
забрал назад все подарки) that he had returned to her (что он до этого вернул
ей) rather shyly, but he took them (почти что робко, но он взял их).
heighten [haItn] distinguished [dIs'tINgwISt] anywhere ['enIweq]
It occurred to her that she would give him a treat.
"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going
to have supper at the Savoy. I suppose you wouldn't come, would you? I want a
man badly to make a fourth."
"If you'd like me to, of course I will."
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such
distinguished persons. She did not tell him that the Rickabys would go anywhere
for a free meal. Tom took back the presents that he had returned to her rather
shyly, but he took them.
When he had gone (когда он ушел) she sat down at the dressing-table (она села к
туалетному столику) and had a good look at herself (и внимательно себя
оглядела).
"How lucky I am (как удачно: «какая я счастливая») that I can cry without my