Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"That only makes it worse (от этого еще только хуже: «это делает ситуацию
еще хуже»)." ("Damn and curse (черт побери, и раздери; damn and curse —
ругаться, на чем свет стоит, to curse — проклинать)," thought Julia
(подумала
не следовало вообще позволять тебе делать мне такие подарки). I should never
have let you lend me money (мне вообще /никогда/ не следовало позволять
тебе давать мне деньги в долг)."
"I don't know what you mean (я не понимаю, что ты имеешь в виду). It's all
some horrible misunderstanding (все это какое-то ужасное недоразумение).
Come and fetch me after the play (приезжай за мной после спектакля) and we'll
have it out (и мы во всем разберемся; to have out — зд. выяснять отношения,
какой-либо вопрос). I know I can explain (я знаю, что смогу все объяснить)."
"I'm going to dinner with my people (я собираюсь на обед с родителями:
«родственниками») and I shall sleep at home (и останусь ночевать: «спать»
дома)."
"Tomorrow then (тогда завтра)."
"I'm engaged tomorrow (я уже занят завтра)."
"I must see you, Tom (я должна увидеть тебя, Том). We've been too much to one
another (мы были слишком многим друг для друга) to part like this (чтобы
расстаться таким образом). You can't condemn me unheard (ты не можешь
осудить меня, не выслушав). It's so unjust to punish me for no fault of mine (это
так несправедливо — наказывать меня, безо всякой моей вины)."
"I think it's much better (я думаю, будет гораздо лучше) that we shouldn't meet
again (если мы больше не будем встречаться)."
damn [dxm] curse [kq:s] condemn [kqn'dem] punish ['pAnIS]
"That only makes it worse." ("Damn and curse," thought Julia.) "I ought never to
have let you make me those presents. I should never have let you lend me money."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
453
"I don't know what you mean. It's all some horrible misunderstanding. Come and
fetch me after the play and we'll have it out. I know I can explain."
"I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home."
"Tomorrow then."
"I'm engaged tomorrow."
"I must see you, Tom. We've been too much to one another to part like this. You
can't condemn me unheard. It's so unjust to punish me for no fault of mine."
"I think it's much better that we shouldn't meet again."
Julia was growing desperate (Джулия
приходила в отчаяние)."But I love you, Tom (но я люблю тебя, Том). I love you. Let me see you once
more (позволь мне увидеть тебя еще только раз) and then, if you're still angry
with me (и тогда, если ты все еще будешь сердится на меня), we'll call it a day
(мы прекратим встречаться; to call it a day — прекратить какое-то дело)."
There was a long pause before he answered (повисла: «была» долгая пауза,
прежде чем он ответил).
"All right (хорошо). I'll come after the matinee on Wednesday (я зайду после
дневного спектакля, в среду)."
"Don't think unkindly of me, Tom (не обижайся на меня, Том: «не думай обо
мне недоброжелательно»)."
She put down the receiver (она положила трубку). At all events he was coming
(во всяком случае, он придет). She wrapped up again the things he had returned
to her (она завернула снова те вещи, которые он ей вернул), and hid them away
(и спрятала их там,) where she was pretty sure Evie would not see them (где, как
она была совершенно уверенна, Эви не увидит их).
Wednesday ['wenzdI] receiver [rI'si:vq] wrap [rxp]
Julia was growing desperate.
"But I love you, Tom. I love you. Let me see you once more and then, if you're still
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
454
angry with me, we'll call it a day."
There was a long pause before he answered.
"All right. I'll come after the matinee on Wednesday."
"Don't think unkindly of me, Tom."
She put down the receiver. At all events he was coming. She wrapped up again the
things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie
would not see them.
She undressed (она разделась), put on her old pink dressing-gown (надела свой
старый розовый халат) and began to make-up (и начала наносить грим). She
was out of humour (ей было не до смеха): this was the first time (это был
первый раз) she had ever told him that she loved him (когда она ему сказала, что
любит его). It vexed her (ее раздражало) that she had been forced to humiliate
herself (что ей пришлось: «она была заставлена» унижаться) by begging him to
come and see her (умоляя его прийти и навестить ее). Till then (до этого
момента) it had always been he who sought her company (именно он всегда
искал ее компании). She was not pleased to think (ей не доставляло