Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
выплатить тебе) the two hundred pounds I owe you right away (те двести
фунтов, которые должен тебе, прямо сейчас: «немедленно»). I simply haven't
got it (у меня их просто нет), but I'll pay you by degrees (но я выплачу их,
постепенно; degree — ступень, степень, градус). I hate having to ask you to
give me time (мне очень не хочется просить тебя дать мне время), but I can't
help myself (но у меня нет другого выхода: «я не могу поступить иначе»)."
sullen ['sAl(q)n] tremble ['tremb(q)l] myself [maI'self]
She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. His
expression was sullen, but she had a notion that he was frightened.
Мультиязыковой
460
"I'm waiting for you to tell me what you've got against me," she said at last in a
low voice.
It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ("Christ, I believe I'm
frightened too.")
"There's no object in going back to that. The only thing I wanted to say to you was
this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I
simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. I hate having to ask you to give
me time, but I can't help myself."
She sat up on the sofa (она /приподнялась и/ села на софе) and put both her
hands to her breaking heart (и поднесла обе свои руки к своему
разрывающемуся сердцу).
"I don't understand (я не понимаю). I've lain awake for two whole nights turning it
all over in my mind (я пролежала без сна целые две ночи, обдумывая все это в
голове; to turn in mind — постоянно возвращаться к чему-либо в мыслях). I
thought I should go mad (я думала, что сойду с ума). I've been trying to
understand (я пыталась понять). I can't (но не могу). I can't."
("What play did I say that in (в какой это пьесе я говорила)?")
"Oh yes, you can, you understand perfectly (о, ты можешь, ты прекрасно все
понимаешь). You were angry with me (ты сердилась на меня) and you wanted to
get back on me (и ты хотела отомстить мне). And you did (и ты отомстила).
You got back on me all right (и ты расквиталась со мной вполне). You couldn't
have shown your contempt for me more clearly (ты не смогла бы выразить свое
презрение ко мне более ясно)."
"But why should I want to get back on you (но из-за чего мне желать отомстить
тебе)? Why should I be angry with you (почему я должна сердится на тебя)?"
"Because I went to Maidenhead with Roger to that party (потому, что я уехал в
/клуб/ Мейднхед с Роджером, на ту вечеринку) and you wanted me to come
home (а ты хотела, чтобы я вернулся домой)."
"But I told you to go (но я же сама сказала, что бы ты поехал). I said I hoped
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
461
you'd have a good time (я сказала, что надеюсь, что ты хорошо проведешь
время)."
contempt [kqn'tempt] clearly ['klIqlI] because [bI'kOz; bIkqz]
She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart.
"I don't understand. I've lain awake for two whole nights turning it all over in my
mind. I thought I should go mad. I've been trying to understand. I can't. I can't."
("What play did I say that in?")
"Oh yes, you can, you understand perfectly. You were angry with me and you
wanted to get back on me. And you did. You got back on me all right. You couldn't
have shown your contempt for me more clearly."
"But why should I want to get back on you? Why should I be angry with you?"
"Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to
come home."
"But I told you to go. I said I hoped you'd have a good time."
"I know you did (я знаю, что ты так сказала: «сделала это»), but your eyes were
blazing with passion (но твои глаза сверкали от гнева). I didn't want to go (я не
хотел ехать), but Roger was keen on it (но Роджеру очень хотелось; to be keen
to do smth. — сильно желать, стремиться сделать что-либо; keen —
острый, резкий, сильный). I told him I thought we ought to come back and dine
with you and Michael (я сказал ему, что мне кажется, нам следует вернуться
домой и отобедать с тобой и Майклом), but he said you'd be glad to have us off
your hands (но он сказал, что ты будешь рада избавиться от нас: «сбыть с
рук»), and I didn't like to make a song and dance about it (и я не захотел
поднимать из-за этого шум; song — песня; dance — танец). And when I saw
you were in a rage (и, когда я увидел, что ты была в ярости) it was too late to
get out of it (было уже слишком поздно, чтобы отказаться: «выпутаться из
этой истории»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
462
"I wasn't in a rage (я не была в ярости). I can't think how you got such an idea in
your head (не могу понять, как тебе такая мысль пришла в голову). It was so