Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
to you (когда я с тобой разговариваю)?"
Evie turned round and looked at her (Эви повернулась и посмотрела на нее).
She thoughtfully rubbed her finger (она задумчиво провела: «потерла» пальцем)
along her nostrils (под носом: «вдоль ноздрей»).
"Great actress you may be (может быть вы и великая актриса)..."
"Get the hell out of here (катись отсюда ко всем чертям)."
After taking off her stage make-up (после того, как она сняла /с лица/
сценический грим) Julia had done nothing to her face (Джулия не стала ничего
делать с лицом) except put the very faintest shading of blue under her eyes (за
исключением
цвета на нижние веки: «под глаза»). She had a smooth, pale skin (у нее была
гладкая, бледная кожа) and without rouge on her cheeks (и, без румян на
щеках) or red on her lips (или красной /помады/ на губах) she looked wan (она
выглядела изнуренной: «бледной»). The man's dressing-gown gave an effect (а
мужской халат производил эффект) at once helpless, fragile and gallant
(одновременно беспомощности, хрупкости и элегантности).
thoughtfully ['TO:tf(q)lI] rouge [ru:Z] gallant ['gxlqnt]
"Why the devil don't you answer when I speak to you?"
Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her
nostrils.
"Great actress you may be..."
"Get the hell out of here."
After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put
the very faintest shading of blue under her eyes. She had a smooth, pale skin and
without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. The man's dressing-
gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant.
Her heart was beating painfully (ее сердце мучительно билось) and she was very
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
458
anxious (и она очень сильно тревожилась), but looking at herself in the glass she
murmured (но, взглянув на себя в зеркало, она пробормотала): Mimi in the last
act of Bohиme (Мими, в последнем акте «Богемы»). Almost without meaning to
(почти что неосознанно) she coughed once or twice consumptively (она
прокашляла пару раз: «раз или два», как чахоточная: «изнурительно»). She
turned off the bright lights on her dressing-table (она отключила яркий свет ламп
на своем туалетном столике) and lay down on the sofa (и прилегла на софу).
Presently there was a knock on the door (тем временем раздался стук в дверь)
and Evie announced Mr. Fennell (и Эви объявила о приходе мистера
Феннелла). Julia held out a white, thin hand (Джулия протянула белую худую
руку).
"I'm lying down (я прилегла: «я лежу»). I'm afraid I'm not very well (боюсь,
мнене здоровится). Find yourself a chair (найди себе кресло). It's nice of you to
come (очень мило с твоей стороны, что ты пришел)."
"I'm sorry (мне жаль, /что тебе нездоровится/). What's the matter (что
случилось)?"
"Oh, nothing (о, ничего)." She forced a smile to her ashy lips (она натужно
улыбнулась бледными: «пепельного цвета» губами). "I haven't been sleeping
very well the last two or three nights (я нехорошо спала последние две или три
ночи)."
cough [kOf] chair [tSeq] matter ['mxtq]
Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in
the glass she murmured: Mimi in the last act of Bohиme. Almost without meaning
to she coughed once or twice consumptively. She turned off the bright lights on her
dressing-table and lay down on the sofa. Presently there was a knock on the door
and Evie announced Mr. Fennell. Julia held out a white, thin hand.
"I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. Find yourself a chair. It's nice of you
to come."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
459
"I'm sorry. What's the matter?"
"Oh, nothing." She forced a smile to her ashy lips. "I haven't been sleeping very
well the last two or three nights."
She turned her beautiful eyes on him (она обратила на него свои прекрасные
глаза) and for a while gazed at him in silence (и некоторое время пристально
глядела на него, молча). His expression was sullen (выражение его лица было
угрюмым), but she had a notion that he was frightened (но она заметила, что он
был испуган).
"I'm waiting for you to tell me (я жду тебя, чтобы ты сказал мне) what you've
got against me (что ты затаил против меня; to have smth. against smb. — иметь
что-либо против кого-либо)," she said at last in a low voice (сказала она в
конце концов тихим голосом).
It trembled a little, she noticed, but quite naturally (он /голос/ немного дрожал,
она заметила это, но вполне естественно). ("Christ, I believe I'm frightened too
(Боже, я чувствую, что сама испугана тоже).")
"There's no object in going back to that (нет нужды снова возвращаться к
этому). The only thing I wanted to say to you was this (единственное, что я
хотел тебе сказать, это вот что): I'm afraid I can't pay you (боюсь, что не смогу