Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
сопровождающий) when Michael was busy (когда Майкл был занят), but
perfectly insignificant (но совершенно уж незначительным). He was one of
those persons (он был одним из тех людей) who everywhere pass unnoticed
(которые везде проходят незамеченными), and even after you had met him (и
даже после того, как вы встретились с ним) you could not remember what he
was like (вы не сможете вспомнить, как он выглядел). He was the extra man
you invited to dinner (он был тем недостающим: «дополнительным»
мужчиной, которого приглашаешь к обеду) to make an odd number even
(чтобы
even number — четное число). Julia talked of him gaily as "me boy friend"
(Джулия говорила о нем в шутку: «весело» как о «моем дружке») or as "my
young man" (или как о «моем молодом человеке»); she could hardly have been
so cool about it (навряд ли она могла бы быть такой невозмутимой /в этой
ситуации/), so open, if there were anything in it (такой откровенной:
«открытой», если бы в этом что-то было).
perhaps [pq'hxps] betray [bI'treI] privileged ['prIvIlIdZd]
It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might
have been. It never occurred to her that the look in her eyes when they danced
together betrayed her. She looked upon her position as so privileged that it never
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
484
occurred to her that people at last were beginning to gossip.
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. At Julia's request
she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a week-end in
the country, but she had never paid any attention to him. He seemed a nice little
thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant.
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you
had met him you could not remember what he was like. He was the extra man you
invited to dinner to make an odd number even. Julia talked of him gaily as "me boy
friend" or as "my young man"; she could hardly have been so cool about it, so
open, if there were anything in it.
Besides, Dolly knew very well (кроме того, Долли знала это совершенно точно)
that the only two men there had ever been in Julia's life (что единственными
двумя мужчинами, которые когда-либо были в жизни Джулии) were Michael
and Charles Tamerley (были Майкл и Чарльз Тэмерли). But it was funny of Julia
(но это было достаточно странным: «забавным», что Джулия), after taking so
much care of herself for years (после того, как она заботилась о себе
все этигоды), suddenly to start going to night clubs three or four times a week (внезапно
начала шататься по ночным клубам по три или четыре раза в неделю). Dolly
had seen little of her of late (Долли немного виделась с ней в последнее время;
of late — недавно) and indeed had been somewhat piqued by her neglect (и, на
самом деле, была немного уязвлена ее невниманием). She had many friends in
theatrical circles (у нее было много друзей в театральных кругах) and she began
to make inquiries (и она начала наводить справки). She did not at all like what
she heard (ей совершенно не понравилось то, что она услышала). She did not
know what to think (она не знала, что ей думать). One thing was evident (одно
было очевидным), Julia couldn't know what was being said about her (Джулия не
могла знать, что говорилось о ней), and someone must tell her (и кто-то должен
сказать ей).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
485
pique [pi:k] neglect [nI'glekt] evident ['evId(q)nt]
Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's
life were Michael and Charles Tamerley. But it was funny of Julia, after taking so
much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four
times a week. Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat
piqued by her neglect. She had many friends in theatrical circles and she began to
make inquiries. She did not at all like what she heard. She did not know what to
think. One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her,
and someone must tell her.
Not she; she hadn't the courage (но не она, у нее не хватало мужества). Even
after all these years (даже после всех этих лет) she was a little frightened of Julia
(она немного побаивалась Джулию). Julia was a very good-tempered woman
(Джулия была очень уравновешенной женщиной; good-tempered — с веселым
нравом, с хорошим характером; temper — нрав, характер), and though her
language was often brusque (и, хотя ее высказывания: «ее язык» были часто
резкими) it was hard to ruffle her (было достаточно сложно рассердить ее); but