Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked

terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it

possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

495

could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost

uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go

and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched

and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth.

"No, I don't."

Her eyes filled with tears (ее

глаза наполнились слезами) and began to roll down

her massive cheeks (и /слезы/ начали катиться по ее массивным щекам).

Michael saw her misery (Майкл видел ее страдание). He thought her ridiculous

(он думал, что она была смешна), but he realized that she was suffering (но он

понял, что она действительно страдала) and in the kindness of his heart (и по

доброте своей души: «сердца») sought to console her (попытался ее утешить;

to seek (sought) to do smth — стараться что-либо сделать).

"I was sure you didn't really (я был уверен, что ты так не думаешь). You know

how fond Julia is of you (ты же знаешь, как Джулия любит тебя), you mustn't be

jealous (ты не должна ревновать), you know, if she has other friends (ты

понимаешь, если у нее есть и другие друзья)."

"God knows I don't grudge her anything (Бог свидетель: «знает», что я не

пожалею для нее ничего)," she sobbed (всхлипывала она). "She's been so

different to me lately (она вела себя по-другому со мной в последнее время:

«она была другая»). She's been so cold (она была так холодна). I've been such a

loyal friend to her, Michael (я была ей таким верным другом, Майкл)."

"Yes, dear, I know you have (да, дорогая, я знаю это)."

"Had I but served my God (если бы я служил моему Богу) with half the zeal I

served my King (с половиной того усердия, с которым я служил моему

Королю — цитата из Шекспира, «Генрих VIII»)..."

cheek [tSi:k] jealous ['dZelqs] zeal [zi:l]

Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Michael saw

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

496

her misery. He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in

the kindness of his heart sought to console her.

"I was sure you didn't really. You know how fond Julia is of you, you mustn't be

jealous, you know, if she has other friends."

"God knows I don't grudge her anything," she sobbed. "She's been so different to

me lately. She's been so cold. I've been such a loyal friend to her, Michael."

"Yes, dear, I know you have."

"Had I but served my God with half the zeal I served my King..."

"Oh, come now, it's not so bad as that (о,

перестань сейчас же, все не так

плохо). You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people

(ты же знаешь, я не тот мужчина: «тот тип парня», чтобы говорить о своей

жене с другими людьми). I always think that's such frightfully bad form (я

всегда думал, что это ужасно вульгарно; bad form — невоспитанность,

плохие манеры). But you know (но, знаешь ли ты), honestly you don't know the

first thing about Julia (честно, ты не знаешь главного о Джулии; first thing —

прежде всего, первое). Sex doesn't mean a thing to her (секс ничего не значит

для нее). When we were first married it was different (когда мы только

поженились, было по-другому), and I don't mind telling you after all these years

(и я не против признаться тебе, после всех этих лет) that she made life a bit

difficult for me (что она чуть усложняла мне жизнь: «она делала жизнь

трудной для меня»). I don't say she was a nymphomaniac or anything like that (я

не говорю, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде), but she

was inclined to be rather tiresome sometimes (но, она была склонна быть

довольно утомительной, время от времени). Bed's all very well in its way

(постель — это очень хорошо, в своем роде), but there are other things in life

(но в жизни есть и другие вещи). But after Roger was born (но, после того, как

родился Роджер) she changed completely (она изменилась полностью). Having

a baby settled her (рождение ребенка успокоило ее). All those instincts went into

her acting (все те инстинкты перешли в ее игру на сцене). You've read Freud,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

497

Dolly (ты же читала Фрейда, Долли); what does he call it when that happens

(как он называет это, когда такое происходит)?"

"Oh, Michael, what do I care about Freud (о, Майкл, какое мне дело до

Фрейда)?"

frightfully ['fraItf(q)lI] nymphomaniac ["nImfq'meInIxk] instinct ['InstINkt]

"Oh, come now, it's not so bad as that. You know, I'm not the sort of chap to talk

Поделиться с друзьями: