Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
there was something about her (но в ней было нечто такое) that prevented you
from taking liberties with her (что не позволяло фамильярничать с ней; to
prevent — предотвращать, мешать); you had a feeling that if once you went
too far (складывалось такое чувство, что если раз позволить себе зайти
слишком далеко) you would regret it (то пожалеешь об этом). But something
must be done (но что-то должно было быть сделано). Dolly turned the matter
over in her mind for a fortnight (Долли обдумывала эту проблему /в
целых две недели), anxiously (с беспокойством); she tried to put her own
wounded feelings aside (она пыталась отбросить свои собственные
оскорбленные чувства; wounded — раненный, уязвленный) and look at it only
from the point of view of Julia's career (и взглянуть на ситуацию только с точки
зрения карьеры Джулии), and at last she came to the conclusion (и, в конце
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
486
концов, она пришла к выводу: «заключению») that Michael must speak to her
(что Майкл должен поговорить с ней). She had never liked Michael (ей никогда
не нравился Майкл), but after all he was Julia's husband (но все же он был
мужем Джулии) and it was her duty to tell him (и это было ее долгом —
рассказать ему) at least enough (по крайней мере, /рассказать/ достаточно, для
того) to make him put a stop to whatever was going on (чтобы он положил конец
тому, что возможно происходило: «что бы там ни происходило»).
brusque [bru(:)sk] fortnight ['fO:tnaIt] conclusion [kqn'klu:Z(q)n]
Not she; she hadn't the courage. Even after all these years she was a little
frightened of Julia. Julia was a very good-tempered woman, and though her
language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something
about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that
if once you went too far you would regret it. But something must be done. Dolly
turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her
own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's
career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. She
had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to
tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on.
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre (она
позвонила Майклу и договорилась о встрече с ним в театре). Michael liked
Dolly as little as she liked him (Майклу Долли нравилась также мало, как и он
ей), though for other reasons (хотя и по другим причинам), and when he heard
that she wanted to see him (и,
когда он услышал, что она хочет видеть его) heswore (он выругался; to swear (swore, sworn) — клясться, сквернословить).
He was annoyed (его раздражало) that he had never been able to induce her (что
ему никогда не удавалось склонить ее к тому /чтобы/) to sell out her shares in
the management (/она/ продала /ему/ свои акции предприятия; share — доля,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
487
часть, акция, пай), and he resented whatever suggestions she made (и он
возмущался любыми предложениями, которые она вносила) as an
unwarrantable interference (как недопустимым вмешательством). But when she
was shown into his office (но, когда ее провели в его офис; to show smb. to /into,
over, round/ a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо) he
greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»).
He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).
"Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее;
comfy = comfortable). Come to see (заглянула, чтобы увидеть) that the old firm's
still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает
для тебя дивиденды; to rake — сгребать граблями, ворошить)?"
appointment [q'pOIntmqnt] unwarrantable [An'wOrqntqb(q)l]
cordiality ["kO:dI'xlItI]
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael
liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard
that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able
to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever
suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown
into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.
"Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in
dividends for you?"
Dolly de Vries was now a woman of sixty (Долли де Фриз было сейчас