Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

about his wife to other people. I always think that's such frightfully bad form. But

you know, honestly you don't know the first thing about Julia. Sex doesn't mean a

thing to her. When we were first married it was different, and I don't mind telling

you after all these years that she made life a bit difficult for me. I don't say she was

a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome

sometimes. Bed's all very well in its way, but there are other things in life. But

after Roger was born she changed completely. Having a baby settled her. All those

instincts went into her acting. You've read Freud, Dolly; what does he call it when

that happens?"

"Oh, Michael, what do I care about Freud?"

"Sublimation (сублимация). That's it (вот

как). I often think that's what's made

her such a great actress (я часто думаю, что именно это сделало ее такой

великой актрисой). Acting's a whole time job (актерская игра — это

постоянная работа; whole time — занимающий все рабочее время) and if you

want to be really good (и если ты хочешь чего-то действительно достичь:

«быть действительно хорошим») you've got to give your whole self to it (ты

должен полностью отдаваться ей /игре/). I'm so impatient with the public who

think (меня раздражает публика, которая думает, что; impatient —

нетерпеливый, беспокойный) actors and actresses lead a devil of a life (актеры и

актрисы ведут чертовски /разгульную/ жизнь). We haven't got the time for that

sort of nonsense (у нас времени нет на всю эту ерунду)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

498

What Michael was saying (то что говорил Майкл) made her so angry (настолько

ее рассердило) that she recovered her self-control (что она снова взяла себя в

руки: «вновь обрела самообладание»).

"But Michael, it may be that you and I know (но Майкл, может случиться так,

что /только/ ты и я знаем) that there's nothing wrong in Julia's going about all the

time with that miserable little pip-squeak (что в этом нет ничего дурного, что

Джулия везде появляется все время с этим жалким /маленьким/

ничтожеством). It's so bad for her reputation (это вредит: «так плохо для» ее

репутации). After all (в конце-то концов), one of your great assets has been your

exemplary married life (одним из ваших главных козырей: «/финансовых/

активов» является ваша образцовая семейная жизнь). Everyone has looked up

to you (вас все уважали; to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-

либо). The public has loved to think of you (публике нравится думать о вас) as

such a devoted and united couple (как о такой преданной и дружной паре;

united —

соединенный, совместный)."

"And so we are, damn it (а мы такие и есть, черт возьми)."

Dolly was growing impatient (Долли становилась нетерпеливой).

sublimation ["sAblI'meIS(q)n] pipsqueak ['pIpskwi:k] exemplary [Ig'zemplqrI]

"Sublimation. That's it. I often think that's what's made her such a great actress.

Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your

whole self to it. I'm so impatient with the public who think actors and actresses

lead a devil of a life. We haven't got the time for that sort of nonsense."

What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control.

"But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's

going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her

reputation. After all, one of your great assets has been your exemplary married life.

Everyone has looked up to you. The public has loved to think of you as such a

devoted and united couple."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

499

"And so we are, damn it."

Dolly was growing impatient.

"But I tell you people are talking (но я говорю тебе, что люди сплетничают:

«говорят»). You can't be so stupid as not to see (ты не можешь быть настолько

глупым, чтобы не видеть) that they're bound to (что они вынуждены делать

это; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо). I mean (я имею

в виду, что), if Julia had had one flagrant affair after another (если бы у Джулии

была одна скандальная интрига за другой), nobody would take any notice

(никто не обратил бы и малейшего внимания), but after the life she's led for so

many years (но, после той жизни, что она вела так много лет) suddenly to break

out like this (внезапно сорваться таким вот образом) — naturally everybody

starts chattering (естественно, что каждый начинает болтать). It's so bad for

business (это так вредит делу)."

Michael gave her a swift glance (Майкл бросил на нее быстрый взгляд). He

smiled a little (и слегка улыбнулся).

"I see what you mean, Dolly (я понял, что ты имеешь в виду). I dare say there's

something in what you say (должен сказать, что есть что-то в том, что ты

говоришь) and in the circumstances (и, в данных обстоятельствах) I feel that

Поделиться с друзьями: