Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
worry. After all no one could have carried off the incident with more brilliance
than she had. Aplomb, that was the word. She wondered what it was exactly that
Dolly had told Michael. She had better find out. It would not do to ask Michael,
that would look as though she attached importance to it; she must find out from
Dolly herself. It would be much wiser not to have a row with her. Julia smiled as
she thought of the scene she would have with Dolly.
She would be sweetness itself (она будет сама кротость: «сладость»), she would
wheedle it all out of her (она
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
512
Майклом» лестью), and never give her an inkling that she was angry (и никогда,
даже намеком, не покажет ей, что она была рассержена). It was curious
(странно все-таки: «любопытно») that it should send a cold shiver down her
back (что из-за этого у нее холодна дрожь /бежала/ по спине: «что это
вызывало») to think that people were talking about her (подумать, что люди
говорили о ней пустое; to talk — разг. болтать, распускать слухи, судачить).
After all (в конце концов) if she couldn't do what she liked, who could (если ей
нельзя делать, что хочется, то кому же можно: «если она не могла делать, что
ей нравится, то кто может»)? Her private life was nobody's business (ее личная:
«частная» жизнь никого не касается). All the same (тем не менее) one couldn’t
deny that it wouldn't be very nice (невозможно отрицать, что будет не очень-то
приятно) if people were laughing at her (если люди станут смеяться над ней).
She wondered what Michael would do (она подумала/задалась вопросом, что же
сделает Майкл) if he found out the truth (если обнаружит правду). He couldn't
very well divorce her (он не сможет одновременно развестись с ней; very well
— очень хорошо, так и быть, приходится соглашаться) and continue to
manage for her (и продолжать быть ее импресарио). If he had any sense (если
бы он обладал хоть каплей /здравого/ смысла) he'd shut his eyes (он бы закрыл
на это глаза).
shiver ['SIvq] deny [dI'naI] truth [tru:T]
She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give
her an inkling that she was angry. It was curious that it should send a cold shiver
down her back to think that people were talking about her. After all if she couldn't
do what she liked, who could? Her private life was nobody's business. All the same
one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. She
wondered what Michael would do if he found out the truth. He couldn't very well
divorce her and continue to manage for her. If he had any sense he'd shut his eyes.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
513
But Michael was funny in some ways (но Майкл был странным в некоторых
отношениях; way — путь, дорога, образ действия, манера поведения); every
now and then (время от времени) he would get up on his hind legs (он бывало,
вставал на дыбы = «показывал характер»; hind — задний, leg — нога от бедра
до ступни) and start doing his colonel stuff (и начинал вести себя, будто он
военный: «делать свое дело полковника»; stuff — /зд. разг./ манеры,
поведение). He was quite capable of saying all of a sudden (он был вполне
способен — сказать совершенно внезапно) that damn it all (что, черт все
побери), he must behave like a gentleman (он должен вести себя, как
джентльмен). Men were such fools (мужчины такие дураки); there wasn't one of
them who wouldn't cut off his nose to spite his face (не было среди них ни
одного, который не действовал бы себе во вред, лишь бы другому досадить;
to cut off — обрезать, отсекать, to spite — делать назло, относиться
враждебно). Of course it wouldn't really matter very much to her (конечно же,
это будет для нее не так уж и важно: «не будет иметь значения»). She could
go and act in America for a year (она сможет уехать и играть в Америке, на
год) till the scandal had died down (до тех пор, пока скандал не утихнет; to die
— умирать, пропадать, to die down — успокаиваться) and then go into
management with somebody else (и затем найти себе другого импресарио:
«заняться бизнесом с кем-нибудь еще»). But it would be a bore (но это будет
такая тоска: «скука»).
colonel ['kq:n(q)l] stuff [stAf] spite [spaIt] scandal ['skxndl]
But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his