Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a

sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Men were such fools;

there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Of course

it wouldn't really matter very much to her. She could go and act in America for a

year till the scandal had died down and then go into management with somebody

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

514

else. But it would be a bore.

And then there was Roger to consider (и,

кроме того, надо еще и Роджера

принять во внимание); he'd feel it, poor lamb (он будет это переживать,

бедный ягненок; to feel — чувствовать, зд. переживать, испытывать); he'd

be humiliated (он будет оскорблен), naturally it was no good shutting one's eyes

to the fact (естественно, было нелепо закрывать глаза на тот факт), at her age

she'd look a perfect fool (что в ее возрасте, она будет выглядеть совершенно

по-дурацки: «форменной дурой») being divorced on account of a boy of three-

and-twenty (разводясь из-за мальчика двадцати трех лет). Of course she

wouldn't be such a fool as to marry Tom (конечно же, она не будет такой дурой,

чтобы выйти замуж за Тома). Would Charles marry her (/интересно/, Чарльз

женится на ней)? She turned and in the half-light looked at his distinguished

profile (она повернулась, и в полумраке посмотрела на его аристократичный

профиль; half-light — неяркий свет, полутьма). He had been madly in love with

her for years (он был безумно влюблен в нее долгие годы); he was one of those

chivalrous idiots (он был одним из тех рыцарственных: «благородных»

идиотов) that a woman could turn round her little finger (которыми женщина

могла вертеть, как она того хотела: «вокруг своего мизинца»); perhaps he

wouldn't mind being co-respondent instead of Tom (возможно, он не будет

возражать быть соответчиком /в деле о расторжении брака/ вместо Тома).

That might be a very good way out (это могло бы стать хорошим выходом /для

нее/). Lady Charles Tamerley (Леди Чарльз Тэмерли). It sounded all right

(звучит прекрасно: «это звучало хорошо»).

co-respondent ["kqVrI'spOnd(q)nt] instead [In'sted] way out ["weI'aVt]

And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated,

naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a

perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. Of course she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

515

wouldn't be such a fool as to marry Tom, Would Charles marry her? She turned

and in the half-light looked at his distinguished profile. He had been madly in love

with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn

round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of

Tom. That might be a very good way out. Lady Charles Tamerley. It sounded all

right.

Perhaps she had been a little imprudent (возможно,

раньше она и была чуть

неблагоразумна). She had always been very careful (она всегда была очень

осторожна) when she went to Tom's flat (когда она шла на квартиру к Тому),

but it might be (но, могло быть так) that one of the chauffeurs in the mews had

seen her go in or come out (что кто-нибудь: «один» из шоферов из гаражей:

«конюшен» могли видеть, как она входила или выходила) and had thought

things (и могли подумать все что угодно: «разные вещи»). That class of people

(у людей такого класса) had such filthy minds (такие непристойные мысли:

«грязные умы»). As far as the night clubs were concerned (а что до ночных

клубов: «что касается ночных клубов»), she'd have been only too glad (она

была бы только рада) to go with Tom to quiet little places (пойти с Томом в

тихие местечки) where no one would see them (где никто не увидел бы их), but

he didn't like that (но ему это не нравилось). He loved a crowd (ему нравилась

толпа /людей/), he wanted to see smart people (он хотел встречаться:

«видеться» с элегантными людьми), and be seen (/и хотел, чтобы/ его видели).

He liked to show her off (ему нравилось хвастаться ее /обществом/:

«выставлять ее на показ»). "Damn (черт побери)," she said to herself (сказала

она про себя). "Damn (черт), damn." Julia didn't enjoy her evening at the cinema

as much as she had expected (Джулия не получила от вечера в кино столько

удовольствия, сколько она ожидала).

imprudent [Im'pru:d(q)nt] filthy ['fIlTI] smart [smQ:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

516

Perhaps she had been a little imprudent. She had always been very careful when

she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had

seen her go in or come out and had thought things. That class of people had such

filthy minds. As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too

glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he

Поделиться с друзьями: