Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a
sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Men were such fools;
there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Of course
it wouldn't really matter very much to her. She could go and act in America for a
year till the scandal had died down and then go into management with somebody
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
514
else. But it would be a bore.
And then there was Roger to consider (и,
принять во внимание); he'd feel it, poor lamb (он будет это переживать,
бедный ягненок; to feel — чувствовать, зд. переживать, испытывать); he'd
be humiliated (он будет оскорблен), naturally it was no good shutting one's eyes
to the fact (естественно, было нелепо закрывать глаза на тот факт), at her age
she'd look a perfect fool (что в ее возрасте, она будет выглядеть совершенно
по-дурацки: «форменной дурой») being divorced on account of a boy of three-
and-twenty (разводясь из-за мальчика двадцати трех лет). Of course she
wouldn't be such a fool as to marry Tom (конечно же, она не будет такой дурой,
чтобы выйти замуж за Тома). Would Charles marry her (/интересно/, Чарльз
женится на ней)? She turned and in the half-light looked at his distinguished
profile (она повернулась, и в полумраке посмотрела на его аристократичный
профиль; half-light — неяркий свет, полутьма). He had been madly in love with
her for years (он был безумно влюблен в нее долгие годы); he was one of those
chivalrous idiots (он был одним из тех рыцарственных: «благородных»
идиотов) that a woman could turn round her little finger (которыми женщина
могла вертеть, как она того хотела: «вокруг своего мизинца»); perhaps he
wouldn't mind being co-respondent instead of Tom (возможно, он не будет
возражать быть соответчиком /в деле о расторжении брака/ вместо Тома).
That might be a very good way out (это могло бы стать хорошим выходом /для
нее/). Lady Charles Tamerley (Леди Чарльз Тэмерли). It sounded all right
(звучит прекрасно: «это звучало хорошо»).
co-respondent ["kqVrI'spOnd(q)nt] instead [In'sted] way out ["weI'aVt]
And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated,
naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a
perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. Of course she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
515
wouldn't be such a fool as to marry Tom, Would Charles marry her? She turned
and in the half-light looked at his distinguished profile. He had been madly in love
with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn
round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of
Tom. That might be a very good way out. Lady Charles Tamerley. It sounded all
right.
Perhaps she had been a little imprudent (возможно,
раньше она и была чутьнеблагоразумна). She had always been very careful (она всегда была очень
осторожна) when she went to Tom's flat (когда она шла на квартиру к Тому),
but it might be (но, могло быть так) that one of the chauffeurs in the mews had
seen her go in or come out (что кто-нибудь: «один» из шоферов из гаражей:
«конюшен» могли видеть, как она входила или выходила) and had thought
things (и могли подумать все что угодно: «разные вещи»). That class of people
(у людей такого класса) had such filthy minds (такие непристойные мысли:
«грязные умы»). As far as the night clubs were concerned (а что до ночных
клубов: «что касается ночных клубов»), she'd have been only too glad (она
была бы только рада) to go with Tom to quiet little places (пойти с Томом в
тихие местечки) where no one would see them (где никто не увидел бы их), but
he didn't like that (но ему это не нравилось). He loved a crowd (ему нравилась
толпа /людей/), he wanted to see smart people (он хотел встречаться:
«видеться» с элегантными людьми), and be seen (/и хотел, чтобы/ его видели).
He liked to show her off (ему нравилось хвастаться ее /обществом/:
«выставлять ее на показ»). "Damn (черт побери)," she said to herself (сказала
она про себя). "Damn (черт), damn." Julia didn't enjoy her evening at the cinema
as much as she had expected (Джулия не получила от вечера в кино столько
удовольствия, сколько она ожидала).
imprudent [Im'pru:d(q)nt] filthy ['fIlTI] smart [smQ:t]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
516
Perhaps she had been a little imprudent. She had always been very careful when
she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had
seen her go in or come out and had thought things. That class of people had such
filthy minds. As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too
glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he