Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

of sincerity (в нем звучала настоящая искренность; ring — зд. звон, звяканье,

звучание).

"I've never told you a lie yet, Dolly (я никогда не лгала тебе до сих пор, Долли:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

531

«не говорила тебе лжи»), and I'm too old to begin now (я

и уже очень стара,

чтобы начинать сейчас). I give you my solemn word of honour (я торжественно

даю тебе мое честное слово) that Tom has never been anything more to me than

just a friend (что Том никогда не был для меня кем-то большим, чем просто

друг)."

"You take a great weight off my mind (у меня камень с души свалился: «ты

сняла тяжелый груз с моего ума»; weight — вес, тяжесть, груз)."

solemn ['sOlqm] honour ['Onq] sincerity [sIn'serItI]

"If I don't, I'm the only person who doesn't."

"And do you?"

For a minute Dolly did not answer. They looked at one another steadily, their

hearts were black with hatred; but Julia still smiled.

"If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe

you."

Julia dropped her voice to a low, grave note. It had a true ring of sincerity:

"I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. I give you my

solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a

friend."

"You take a great weight off my mind."

Julia knew that Dolly did not believe her (Джулия знала, что Долли ей не

поверила) and Dolly was aware that Julia knew it (и Долли осознавала, что

Джулия знала это). She went on (она продолжала).

"But in that case (но, в таком случае), for your own sake, Julia dear (ради себя

самой, Джулия, дорогая), do be sensible (будь благоразумна). Don't go about

with this young man any more (не шатайся с этим молодым человеком

больше). Drop him (оставь: «брось» его)."

"Oh, I couldn't do that (о, я не могу так поступить). That would be an admission

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

532

that people were right in what they thought (тогда это будет признанием того,

что люди были правы в том, что они думали). After all, my conscience is clear

(в конце концов, моя совесть чиста). I can afford to hold my head high (я могу

себе позволить держать голову высоко поднятой). I should despise myself (я

буду презирать себя) if I allowed my behaviour to be influenced by malicious

gossip (если я позволю, чтобы на мое поведение оказывали влияние злобные

слухи)."

aware [q'weq] sensible ['sensqb(q)l] behaviour [bI'heIvIq]

Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it.

She went on.

"But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. Don't go about with

this young man any more. Drop him."

"Oh, I couldn't do that. That would be an admission that people were right in what

they thought. After all, my conscience is clear. I can afford to hold my head high. I

should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious

gossip."

Dolly slipped her feet back into her shoes (Долли

всунула свои ноги назад в

туфли) and getting her lipstick out of her bag did her lips (и, достав помаду из

своей сумочки, подкрасила губы).

"Well, dear, you're old enough to know your own mind (ну, дорогая, ты

достаточно взрослая, чтобы знать, что ты делаешь: «чего ты сама хочешь»; to

know one's own mind — не колебаться)."

They parted coldly (они расстались холодно).

But one or two of Dolly's remarks (но одно или два замечания Долли) had been

somewhat of a shock to Julia (были для Джулии некоторым потрясением:

«шоком»). They rankled (они мучили /ее/). It was disconcerting (приводило в

замешательство то) that gossip had so nearly reached the truth (что слухи были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

533

настолько близки: «достигали» к правде). But did it matter (но какое это имело

значение)? Plenty of women had lovers and who bothered (большое количество

женщин имело любовников, и кого это волновало)? And an actress (а

актриса). No one expected an actress to be a pattern of propriety (никто же не

ожидает, что актриса будет образцом правильности поведения).

"It's my damned virtue (это все моя чертова добродетель). That's at the bottom

of the trouble (вот в чем причина всей этой проблемы; bottom — низ, нижняя

часть; суть, основа)."

lipstick ['lIp"stIk] coldly ['kqVldlI] disconcert ["dIskqn'sq:t]

propriety [prq'praIqtI]

Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag

did her lips.

"Well, dear, you're old enough to know your own mind."

They parted coldly.

But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. They

rankled. It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it

Поделиться с друзьями: