Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

(согласился он с готовностью: «бодро»).

night [naIt] frown [fraVn] clatter ['klxtq] pyjamas [pq'dZQ:mqz]

NOR did Julia sleep well that night. She was awake when she heard Roger come

in, and turning on her light she saw that it was four. She frowned. He came

clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think

of getting up.

"Can I come in, mummy?"

"Come in."

He was still in his pyjamas and dressing-gown. She smiled at him because he

looked so fresh and young.

"You were very late last night."

"No, not very. I was in by one."

"Liar. I looked at my clock. It was four."

"All right. It was four then," he agreed cheerfully.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

539

"What on earth were you doing (чем же ты, в конце концов, занимался: «что ты

делал»; earth — земля, мир, почва)?"

"We went on to some place after the show and had supper (мы пошли в какое-то

место после сеанса и поужинали). We danced (мы танцевали)."

"Who with (с кем)?"

"A couple of girls we picked up (с парой девушек, с которыми мы

познакомились: «подцепили»). Tom knew them before (Том знал их раньше)."

"What were their names (как их звали: «какие у них имена»)?"

"One was called Jill (одну звали Джилл) and one was called Joan (и другую:

«одну» звали Джоан). I don't know what their other names were (я не знаю

какие у них фамилии: «другие имена»). Joan's on the stage (Джоан актриса:

«на сцене»). She asked me (она спросила у меня) if I couldn't get her an

understudy (не смогу ли я устроить ее: «достать ей /место/» дублершей;

understudy — молодой актер, выучивший роль, в надежде заменить

основного исполнителя, в случае его болезни) in your next play (в твоем

следующем спектакле)."

At all events (во всяком случае) neither of them was Avice Crichton (ни одна из

них не была Эвис Крайтон). That name had been in her thoughts (это имя

засело: «было» в ее мыслях) ever since Dolly had mentioned it (с того самого

момента, когда Долли упомянуло его).

earth [q:T] understudy ['Andq"stAdI] neither ['naIDq]

"What on earth were you doing?"

"We went on to some place after the show and had supper. We danced."

"Who with?"

"A couple of girls we picked up. Tom knew them before."

"What were their names?"

"One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names

were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

540

next play."

At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her

thoughts ever since Dolly had mentioned it.

"But those places aren't open till four (но такие заведения: «места» не открыты

до четырех)."

"No, we went back to Tom's flat (нет, и мы вернулись в квартиру Тома). Tom

made me promise (Том заставил меня пообещать) I wouldn't tell you (что я не

скажу тебе). He said you'd be furious (он сказал, что ты будешь в ярости;

furious — разъяренный, взбешенный)."

"Oh, my dear (о, мой дорогой), it takes a great deal more than that (нужно что-то

нечто гораздо большее; to take — зд. требовать, отнимать, a great deal —

большое количество) to make me furious (чтобы привести меня в ярость). I

promise you I won't say a word (я обещаю тебе, что не скажу ни слова)."

"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see

Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see

smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости) and we arranged it then (и

мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff

— зд. дрянь, чепуха, хлам) that one hears about in plays (которую слышишь в

спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне

почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я

должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому) what it

was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора,

обсуждения — относительно, насчет)."

Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up —

садиться, приподниматься из лежачего положения) and looked at Roger with

wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми:

«широкими», вопрошающими глазами).

"Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?"

He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

541

<
Поделиться с друзьями: