Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"She can't act for toffee," she decided.

When the curtain fell Tom turned to her eagerly. He had completely got over his

bad temper.

"What do you think of her?"

"She's as pretty as a picture."

"I know that. But her acting. Don't you think she's good?"

"Yes, clever."

"I wish you'd come round and tell her that yourself. It would buck her up

tremendously."

"I?"

He did not realize what he was asking her to do (он не понимал, о чем он просил

ее: «что он просил

ее сделать»). It was unheard-of (это было просто

неслыханно) that she, Julia Lambert, should go behind (чтобы она, Джулия

Лэмберт, отправилась за кулисы; to go behind = зд. to go behind the curtain —

пойти за занавес) and congratulate a small-part actress (и поздравила

второстепенную актриску; a small part — незначительная роль второго

плана).

"I promised I'd take you round after the second act (я обещал, что я приведу тебя

/за кулисы/ после второго действия). Be a sport, Julia (Джулия, будь

человеком; sport — /зд. разг./ молодчина, парень что надо). It'll please her so

much (это доставит ей столько удовольствия)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

588

("The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). All right, I'll go through with

it (хорошо, я пройду и через это; to go through with smth. — доводить дело до

конца).") "Of course if you think it'll mean anything to her (конечно, если ты

думаешь, что это будет для нее хоть что-то значить), I'll come with pleasure (я

пойду с удовольствием)."

After the second act (после второго действия) they went through the iron door

(они прошли /за кулисы/ сквозь железную дверь) and Tom led her to Avice

Crichton's dressing-room (и Том провел ее в грим-уборную Эвис Крайтон). She

was sharing it with the plain girl (она делила ее вместе с той самой некрасивой

девушкой) with whom she had made her first entrance (с которой она выходила

на сцену в первом акте: «делала первый выход»). Tom effected the

introductions (Том представил их друг другу: «осуществил представления»).

She held out a limp hand (она протянула вялую руку) in a slightly affected

manner (в немного взволнованной: «растроганной» манере).

realize ['rIqlaIz] unheard-of [An'hq:dOv] entrance ['entrqns]

He did not realize what he was asking her to do. It was unheard-of that she, Julia

Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress.

"I promised I'd take you round after the second act. Be a sport, Julia. It'll please her

so much."

("The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.") "Of course if you

think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure."

After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice

Crichton's dressing-room. She was sharing it with the plain girl with whom she had

made her first entrance. Tom effected the introductions. She held out a limp hand

in a slightly affected manner.

"I'm so glad to meet you, Miss Lambert (я

так рада познакомиться с вами, мисс

Лэмберт). Excuse this dressing-room, won't you (извините за эту гримерную,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

589

хорошо)? But it was no good trying (но было бы бесполезно пытаться) to make

it look nice just for one night (прибрать ее: «заставить ее выглядеть чисто»,

всего из-за одного вечера)."

She was not in the least nervous (она совершенно не нервничала; not in the least

— ни в малейшей степени, ничуть). Indeed, she seemed self-assured (на самом

деле, она казалась самоуверенной).

("Hard as nails (жестокая; «твердая как гвозди»; nail — ноготь, коготь;

гвоздь). And with an eye to the main chance (и еще ловит момент, где

поживится можно: «с /наметанным/ глазом на выгоду»; the main chance —

корысть, путь к наживе). Doing the colonel's daughter on me (строит тут:

«изображает» дочь полковника для меня).")

"It's awfully nice of you to come round (это ужасно мило с вашей стороны,

зайти /ко мне/) I'm afraid it's not much of a play (/я/ боюсь, пьеска-то не очень),

but when one's starting like I am (но когда начинаешь, как я) one has to put up

with what one can get (приходится мириться с тем, что можно получить /в

данный момент/). I was rather doubtful about it (я еще сомневалась /браться ли

за этот/ спектакль) when they sent it me to read (когда мне прислали (пьесу)

прочитать), but I took a fancy to the part (но мне понравилась роль; to take a

fancy to smth — захотеть чего-либо, привязаться к чему-либо, fancy —

фантазия, прихоть, склонность)."

"You play it charmingly (вы играете ее очаровательно)," said Julia (сказала

Джулия).

<
Поделиться с друзьями: