Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
602
"You needn't break up the happy home," said Julia ironically.
"I'm sorry. I didn't mean to do that." He sank back into his chair and turned his
head away. "I'm so ashamed of myself. It's not very nice to have lost one's self-
respect."
Julia hesitated. She did not quite know what to say.
"It seemed only natural to help you when you were in a hole. It was a pleasure to
me."
"I know, you were wonderfully tactful about it. You almost persuaded me that I
was doing you a service when you paid my debts. You made it easy for me to
behave like a cad."
"I'm sorry you should feel like that about it."
She spoke rather tartly (она
саркастически). She was beginning to feel a trifle irritated (она начинала
чувствовать легкое раздражение: «чувствовать себя чуточку раздраженной»).
"There's nothing for you to be sorry about (тебе не о чем жалеть: «нет ничего
для тебя, о чем жалеть»). You wanted me and you bought me (ты хотела меня и
ты купила меня; to buy (bought) — покупать). If I was such a skunk as to let
myself be bought (и, если я был таким подлецом, что позволил себя купить:
«позволил себе быть купленным»; skunk — скунс /млекопитающее семейства
куньих/, вонючка) that was no business of yours (так это не имело к тебе
отношения: «не твое дело»)."
"How long have you been feeling like this (и как долго ты чувствуешь это:
«так»)?"
"From the beginning (с самого начала)."
"That isn't true (это не правда)."
She knew that what had awakened his conscience (она знала, что тем, что
пробудило его совесть) was the love that had seized him (была любовь, которая
охватила его) for a girl who he believed was pure (к девушке, которая, как он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
603
верил, была целомудренной; pure — чистый, беспримесный, невинный,
непорочный). The poor fool (бедный дурак)! Didn't he know that Avice Crichton
would go to bed with an assistant stage manager (неужели он не понимает, что
Эвис Крайтон ляжет в постель с ассистентом помощника режиссера) if she
thought it would get her a part (если бы думала, что это принесет: «добудет» ей
роль)?
trifle ['traIf(q)l] skunk [skANk] awaken [q'weIkqn]
She spoke rather tartly. She was beginning to feel a trifle irritated.
"There's nothing for you to be sorry about. You wanted me and you bought me. If I
was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours."
"How long have you been feeling like this?"
"From the beginning."
"That isn't true."
She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him
for a girl who he believed was pure. The poor fool! Didn't he know that Avice
Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would
get her a part?
"If you're in love with Avice Crichton (если
ты влюблен в Эвис Крайтон) whydon't you tell me so (почему же ты не сказал мне об этом)?" He looked at her
miserably (он посмотрел на нее жалко), but did not answer (но не ответил).
"Are you afraid it'll crab her chances (ты боишься, что это испортит ее шансы;
to crab — разг. жаловаться, находить недостатки, губить) of getting a part
in the new play (на получение роли в новом спектакле)? You ought to know me
well enough by now (тебе бы следовало уже узнать меня достаточно хорошо;
by now — к настоящему времени) to know that I would never let sentiment
interfere with business (чтобы понимать, что я никогда не позволю чувствам
мешать делу)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
604
He could hardly believe his ears (он с трудом верил своим ушам).
"What do you mean by that (что ты этим хочешь сказать: «имеешь в виду»)?"
"I think she's rather a find (я думаю, что она почти находка). I'm going to tell
Michael that I think she'll do very well (и я собираюсь сказать Майклу, что я
думаю, что она справится; to do very well — показать себя с лучшей
стороны)."
"Oh, Julia, you are a brick (о, Джулия, ты молодчина; brick — кирпич, разг.
славный парень, «молоток»). I never knew what a wonderful woman you were (я
и не представлял: «никогда не знал», кокая ты удивительная женщина)."
"You should have asked me and I'd have told you (тебе следовало спросить у
меня, и я бы рассказала тебе)."
He gave a sigh of relief (он с облегчением вздохнул).