Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

he had poured out the whisky and sat down. Then she turned round. He looked

very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the

big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring

jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her

passion. She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over

his hair. He drew back with an angry gesture.

"Don't do that (не делай этого)," he said. "I do hate having my hair mussed about

просто ненавижу, когда мои волосы треплют; to muss — приводить в

беспорядок, пачкать)."

It was like a knife in her heart (слова были: «это было» как нож в /ее/ сердце).

He had never spoken to her in that tone before (он никогда раньше не говорил с

ней в подобном тоне). But she laughed lightly (но она беспечно рассмеялась)

and getting up took the whisky he had poured out for her (и поднявшись, взяла

виски, который он налил ей: «для нее») and sat down in a chair opposite him (и

опустилась: «села» в кресло напротив него). The movement he had made

(движение, которое он сделал), the words he had spoken (слова, которые он

произнес:

«говорил»),

were

instinctive

(были

безотчетными:

«инстинктивными») and he was a trifle abashed (и он /сам/ был слегка

сконфужен). He avoided her glance (он избегал ее взгляда) and his face once

more bore a sulky look (и снова на его лице было надутое угрюмое выражение;

to bear (bore, born) — переносить, иметь, выдерживать; to bear look —

выглядеть). The moment was decisive (момент был решающим; decisive —

окончательный, решительный, бесспорный). For a while they were silent

(какое-то мгновение, они молчали). Julia's heart beat painfully (сердце Джулии

болезненно колотилось; to beat — бить, ударять, избивать), but at last she

forced herself to speak (но, наконец, она заставила себя заговорить).

"Tell me (скажи мне)," she said, smiling (сказала она, улыбаясь), "have you

been to bed with Avice Crichton (ты спал: «был в постели» с Эвис Крайтон)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

598

"Of course not (конечно же, нет)," he cried (вскричал он).

"Why not (почему же нет)? She's pretty (она миленькая)."

"She's not that sort of girl (она не такая девушка). I respect her (я уважаю ее)."

muss [mAs] pour [pO:] abashed [q'bxSt] decisive [dI'saIsIv]

"Don't do that," he said. "I do hate having my hair mussed about."

It was like a knife in her heart. He had never spoken to her in that tone before. But

she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and

sat down in a chair opposite him. The movement he had made, the words he had

spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. He avoided her glance and his

face once more bore a sulky look. The moment was decisive. For a while they were

silent. Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak.

"Tell me," she said, smiling, "have you been to bed with Avice Crichton?"

"Of course not," he cried.

"Why not? She's pretty."

"She's not that sort of girl. I respect her."

Julia let none of her feelings appear on her face (Джулия

не позволила ни

одному из /ее/ чувств отразится: «появиться» на /ее/ лице). Her manner was

wonderfully casual (ее манера осталась: «была» удивительно небрежной); she

might have been talking of the fall of empires or the death of kings (/так/ она

могла бы говорить о падении империй или гибели: «смерти» королей).

"D'you know what I should have said (знаешь ли ты, что я бы сказала)? I should

have said you were madly in love with her (я бы сказала, что ты безумно

влюблен в нее)." He still avoided her eyes (он все еще избегал ее глаз). "Are

you engaged to her by any chance (ты случайно не помолвлен ли с ней; by any

chance — случайно)?"

"No."

He looked at her now (теперь он смотрел на нее), but the eyes that met Julia's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

599

were hostile (но глаза, которые смотрели в глаза Джулии: «встретили глаза

Джулии», были враждебны).

"Have you asked her to marry you (ты просил ее выйти за тебя замуж)?"

"How could I (как я могу)? A damned rotter like me (такой чертов подлец, как

я)."

He spoke so passionately that Julia was astonished (он говорил с такой страстью,

что Джулия была поражена; to astonish — удивлять, изумлять).

"What are you talking about (о чем это ты говоришь)?"

"Oh what's the good of beating about the bush (о, что проку в том, что ходить

вокруг да около; to beat about the bush — вилять, подходить к делу издалека,

bush — куст, кустарник)? How could I ask a decent girl to marry me (как я могу

просить у порядочной девушки выйти за меня замуж)? I'm nothing but a kept

Поделиться с друзьями: