Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

miserably ['mIz(q)rqblI] sentiment ['sentImqnt] brick [brIk]

"If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?" He looked at her

miserably, but did not answer. "Are you afraid it'll crab her chances of getting a

part in the new play? You ought to know me well enough by now to know that I

would never let sentiment interfere with business."

He could hardly believe his ears.

"What do you mean by that?"

"I think she's rather a find. I'm going to tell Michael that I think she'll do very

well."

"Oh, Julia, you are a brick. I never knew what a wonderful woman you were."

"You should have asked me and I'd have told you."

He gave a sigh of relief.

"My dear, I'm so terribly fond of you (моя

дорогая, я так безумно люблю тебя)."

"I know (я знаю), and I'm terribly fond of you (и я безумно люблю тебя). You're

great fun to go about with (с тобой так забавно встречаться; to go about —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

605

расхаживать, знаться, общаться) and you're always so well turned out (ты

всегда так хорошо одет; to turn out — зд. украшать, наряжать, снаряжать),

you're a credit to any woman (тобой может гордиться любая женщина; credit —

зд. честь, заслуга). I've liked going to bed with you (мне нравилось спать с

тобой) and I've a sort of notion (и мне так кажется: «у меня есть некоторое

убеждение») you've liked going to bed with me (что тебе нравилось спать со

мной). But let's face it (но, давай смотреть /фактам/ в лицо), I've never been in

love with you (я никогда не была влюблена в тебя) any more (не больше, чем)

than you've been in love with me (ты был влюблен в меня). I knew it couldn't last

(я знала, что это не может длиться долго). Sooner or later you were bound to

fall in love (раньше или позже, но ты не мог не влюбиться; to be bound to do

smth. — обязательно сделать что-либо) and that would end it (и что это

положит конец /нашим отношениям/). And you have fallen in love, haven't you

(и вот, ты влюбился, не так ли)?"

"Yes."

She was determined to make him say it (она твердо решилась, что заставит его

сказать это; determined — полный решимости, непреклонный), but when he did

(но когда он сказал: «сделал») the pang it gave her was dreadful (та боль,

которую это /слово/ ей причинило, была ужасна). Notwithstanding (не

смотря

на это), she smiled good-humouredly (она улыбалась добродушно).

"We've had some very jolly times together (мы провели очень веселые времена

вместе), but don't you think the moment has come to call it a day (но, не думаешь

ли ты, что настал момент положить всему конец; to call it a day — покончить

с чем-либо)?"

credit ['kredIt] notion ['nqVS(q)n] dreadful ['dredf(q)l]

"My dear, I'm so terribly fond of you."

"I know, and I'm terribly fond of you. You're great fun to go about with and you're

always so well turned out, you're a credit to any woman. I've liked going to bed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

606

with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face

it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. I

knew it couldn't last. Sooner or later you were bound to fall in love and that would

end it. And you have fallen in love, haven't you?"

"Yes."

She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was

dreadful. Notwithstanding, she smiled good-humouredly.

"We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has

come to call it a day?"

She spoke so naturally (она говорила так естественно), almost jestingly (почти

шутя), that no one could have guessed (что никто бы и не догадался) that the

pain at her heart seemed past bearing (что боль в ее сердце казалась

невыносимой: «за пределами того, что можно вынести»). She waited for his

answer (она ожидала его ответа) with sickening dread (с тошнотворным

ужасом).

"I'm awfully sorry, Julia (мне ужасно жаль, Джулия); I must regain my self-

respect (я должен вновь обрести самоуважение)." He looked at her with

troubled eyes (он посмотрел на нее обеспокоенными глазами). "You aren't

angry with me (ты не сердишься на меня)?"

"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton

(из-за того, что ты перенес свои изменчивые чувства с меня на Эвис Крайтон;

volatile — непостоянный, ветреный)?" Her eyes danced with mischievous

laughter (в ее глазах танцевал шаловливый смех; to dance — танцевать,

плясать, кружить). "My dear, of course not (мой дорогой, конечно нет). After

Поделиться с друзьями: