Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

невыносимой сладостью»).

"If there's a part for me in it (если бы нашлась: «была» роль для меня в нем), I'd

most awfully like to play with you (я бы ужасно рада была: «хотела» сыграть с

вами). I'm so sorry Mr. Gosselyn couldn't come tonight (мне так жаль, что

мистер Госселин не смог прийти сегодня вечером)."

"I'll tell him about you (я расскажу ему о вас)."

revue [rI'vju:] overcrowded ["qVvq'kraVdId] influence ['InflVqns]

"Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. I was out

on tour all last season. I don't want to leave London again if I can help it."

"The theatrical profession's terribly overcrowded," said Julia.

"Oh, I know. It seems almost hopeless unless you've got influence or something. I

hear you're putting a new play on soon."

"Yes."

Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness.

"If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. I'm so sorry

Mr. Gosselyn couldn't come tonight."

"I'll tell him about you."

"D'you really think there's a chance for me (вы

действительно считаете, что у

меня есть шанс: «есть шанс для меня»)?" Through her self-assurance (сквозь ее

самоуверенность), through the country-house manner (сквозь ее манеру

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

593

/владелицы/ загородного дома) she assumed in order to impress Julia (которую

она напустила на себя для того, чтобы произвести впечатление на Джулию; to

assume — принимать, брать на себя), there pierced an anxious eagerness

(пробилось тревожное напряжение; to pierce — пронзать, протыкать,

пронизывать). "If you'd put in a word for me (если бы вы замолвили за меня

словечко) it would help so much (это так бы помогло)."

Julia gave her a reflective look (Джулия задумчиво взглянула на нее).

"I take my husband's advice more often (я следую советам моего мужа чаще)

than he takes mine (чем он следует моим)," she smiled (улыбнулась она).

When they left the dressing-room (когда они вышли из грим-уборной) so that

Avice Crichton might change for the third act (для того, чтобы Эвис Крайтон

смогла переодеться для третьего действия), Julia caught the questioning glance

she gave Tom (Джулия уловила вопрошающий взгляд, который она бросила:

«дала» на Тома; to catch (caught) — поймать, схватить) as she said good-bye

to him (когда она прощалась с ним). Julia was conscious (Джулия

почувствовала: «ощутила, осознала»), though she saw no movement (хотя она

и не увидела никакого движения), that he slightly shook his head (что

он слегка

покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать, качать). Her

sensibility at that moment was extraordinarily acute (ее чувствительность в тот

момент была чрезвычайно тонкой; acute — острый, проницательный,

сильный) and she translated the mute dialogue into words (и она перевела

безмолвный: «немой» разговор в слова).

"Coming to supper afterwards (придешь на ужин после /спектакля/)?"

"No, damn it, I can't, I've got to see her home (нет, черт возьми, я не могу, я

должен проводить ее домой)."

impress [Im'pres] pierce [pIqs] questioning ['kwestS(q)nIN]

"D'you really think there's a chance for me?" Through her self-assurance, through

the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

594

anxious eagerness. "If you'd put in a word for me it would help so much."

Julia gave her a reflective look.

"I take my husband's advice more often than he takes mine," she smiled.

When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the

third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to

him. Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his

head. Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated

the mute dialogue into words.

"Coming to supper afterwards?"

"No, damn it, I can't, I've got to see her home."

Julia listened to the third act grimly (Джулия слушала третий акт мрачно). That

was in order (это выглядело естественно; in order — зд. уместный,

естественный, логичный) since the play was serious (так как пьеса была

серьезная; since — зд. поскольку, раз уж). When it was over (когда она

закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный

потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными

заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать),

Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда

Поделиться с друзьями: