Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
self-assured ["selfq'SVqd] afraid [q'freId] doubtful ['daVtf(q)l]
"I'm so glad to meet you, Miss Lambert. Excuse this dressing-room, won't you?
But it was no good trying to make it look nice just for one night."
She was not in the least nervous. Indeed, she seemed self-assured.
("Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter
on me.")
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
590
"It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when
one's starting like I am one has to put up with what one can get. I was rather
doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part."
"You play it charmingly," said Julia.
"It's awfully nice of you to say so (ужасно
I wish we could have had a few more rehearsals (мне бы хотелось, чтобы у нас
было побольше репетиций). I particularly wanted to show you what I could do (я
очень: «особенно» хотела показать вам, что я могу)."
"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years (ну,
вы знаете, я связана с этой профессией уже многие годы). I always think (я
всегда уверена: «думаю»), if one has talent one can't help showing it (если у
тебя есть талант, то ты не можешь не показать его). Don't you (вы так не
/думаете/)?"
"I know what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду). Of course I want a
lot more experience, I know that (конечно, мне необходимо гораздо больше
опыта, я знаю это), but it's only a chance I want really (но, только шанс, вот
чего мне действительно нужно). I know I can act (я знаю, что могу играть). If I
could only get a part that I could really get my teeth into (если бы я смогла
только получить роль, которая бы действительно была стоящая; to get one's
teeth into smth — горячо взяться за какое-либо дело, teeth — pl. от tooth —
зуб)."
She waited a little (она подождала чуть-чуть) in order to let Julia say (для того,
чтобы дать Джулии возможность сказать) that she had in her new play just the
part that would suit her (что та как раз имеет в своем новом спектакле именно
такую роль, которая подойдет ей), but Julia continued to look at her smilingly
(но Джулия продолжала смотреть на нее, улыбаясь). Julia was grimly amused
(Джулию определенно забавляло; grimly — жестоко, сурово, решительно) to
find herself treated (обнаружить, что с ней обращаются) like a curate's wife (как
с женой викария; curate — младший приходской священник) to whom the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
591
squire's lady was being very kind (с
которой жена влиятельного помещика былаочень добра; squire — сквайр, самый влиятельный землевладелец в округе).
"Have you been on the stage long (вы давно уже на сцене)?" she said at last
(спросила она наконец). "It seems funny I should never have heard of you
(кажется странным, что я никогда не слышала о вас)."
profession [prq'feS(q)n] experience [Ik'spI(q)rIqns] squire ['skwaIq]
"It's awfully nice of you to say so. I wish we could have had a few more rehearsals.
I particularly wanted to show you what I could do."
"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. I
always think, if one has talent one can't help showing it. Don't you?"
"I know what you mean. Of course I want a lot more experience, I know that, but
it's only a chance I want really. I know I can act. If I could only get a part that I
could really get my teeth into."
She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part
that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. Julia was grimly
amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was
being very kind.
"Have you been on the stage long?" she said at last. "It seems funny I should never
have heard of you."
"Well, I was in revue for a while (ну, я выступала: «была» в ревю, некоторое
время), but I felt I was just wasting my time (но я почувствовала, что я просто
впустую растрачиваю свое время). I was out on tour all last season (я была в
турне /по стране/ весь прошлый сезон). I don't want to leave London again (я не
хотела бы покидать Лондон снова) if I can help it (если у меня будет такая
возможность)."
"The theatrical profession's terribly overcrowded (актеров чрезвычайно много =
«театральная профессия ужасно переполнена»)," said Julia.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
592
"Oh, I know (о, я знаю). It seems almost hopeless (/ситуация/ кажется почти что
безнадежной) unless you've got influence or something (если только у тебя нет
влияния, или что-нибудь такого). I hear you're putting a new play on soon (я
слышала, что вы собираетесь скоро ставить новый спектакль)."
"Yes."
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness (Джулия
продолжала улыбаться бесконечно милой улыбкой: «с почти что