Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

она хотела бы пойти поужинать).

"Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're

hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден,

я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)."

"D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?"

"Yes."

"All right (хорошо)."

She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go

back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать

назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он

был молчалив в машине)

and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

595

это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk —

утомлять, докучать, надоедать). She guessed that someone was giving a

supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which

Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he

wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when

they reached it (дом был темным и пустым, когда они приехали: «добрались»

в него). The servants were in bed (слуги уже легли спать: «были в постели»).

Julia suggested that they should go down to the basement and forage (Джулия

предположила, что им следует отправиться вниз, в цокольный этаж, и найти

что-нибудь из еды; to forage — фуражировать, разыскивать

продовольствие, рыться).

author ['O:Tq] speech [spi:tS] forage ['fOrIdZ]

Julia listened to the third act grimly. That was in order since the play was serious.

When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom

asked her where she would like to go for supper.

"Let's go home and talk," she said. "If you're hungry I'm sure we can find you

something to eat in the kitchen."

"D'you mean to Stanhope Place?"

"Yes."

"All right."

She felt his relief that she did not want to go back to the flat. He was silent in the

car and she knew that it irked him to have to come back with her. She guessed that

someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he

wanted to be there. The house was dark and empty when they reached it. The

servants were in bed. Julia suggested that they should go down to the basement and

forage.

"I don't want anything to eat unless you do (я не хочу ничего есть, если только

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

596

ты

хочешь)," he said. "I'll just have a whisky and soda and go to bed (я буду

только виски с содовой и отправлюсь спать). I've got a very heavy day

tomorrow at the office (у меня завтра очень тяжелый день в конторе)."

"All right (хорошо). Bring it up to the drawing-room (приноси его /виски/ в

гостиную). I'll go and turn on the lights (я пойду и включу свет)."

When he came up (когда он вошел) she was doing her face in front of a mirror

(она приводила в порядок лицо перед зеркалом; to do one’s face —

попудрится, накраситься, сделать макияж) and she continued (и она

продолжила /делать это/) till he had poured out the whisky and sat down (до тех

самых пор, когда он налил виски и присел). Then she turned round (тогда она

повернулась). He looked very young (он выглядел очень молодым), and

incredibly charming (и невероятно обаятельным), in his beautiful clothes (в

своей красивой одежде), sitting there in the big armchair (сидящий /там/, в

большом кресле), and all the bitterness she had felt that evening (и вся та горечь,

которую она испытала в тот вечер), all the devouring jealousy of the last few

days (вся та пожирающая ревность последних нескольких дней; to devour —

пожирать, поглощать, уничтожать), were dissipated on a sudden by the

intensity of her passion (растворились внезапно от силы: «интенсивности» ее

страсти; to dissipate — рассеивать, разгонять, разлагать). She sat down on the

arm of his chair (она присела на подлокотник его кресла) and caressingly passed

her hand over his hair (и ласково провела рукой по его волосам). He drew back

with an angry gesture (он сердито дернулся: «отодвинулся с сердитым

жестом»).

mirror ['mIrq] devouring [dI'vaVqrIN] dissipate ['dIsIpeIt]

caressingly [kq'resINlI]

"I don't want anything to eat unless you do," he said. "I'll just have a whisky and

soda and go to bed. I've got a very heavy day tomorrow at the office."

"All right. Bring it up to the drawing-room. I'll go and turn on the lights."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

597

When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till

Поделиться с друзьями: