Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

у нее состоялся с ним). There was one point in particular (был один момент, в

особенности) that unaccountably worried her (что непостижимо беспокоил ее;

to account — отчитываться); this was his suggestion that if she went into an

empty room (это было его предположение, что если он войдет в пустую

комнату) and someone suddenly opened the door (и кто-нибудь внезапно

откроет дверь) there would be nobody there (то там никого не окажется). It

made her feel very uncomfortable (это заставляло ее чувствовать себя очень

неуютно).

ingenuity ["IndZI'nju:ItI] unaccountable ["Anq'kaVntqb(q)l]

THREE days later Roger went up to Scotland. By the exercise of some ingenuity

Julia had managed that they should not again spend any length of time alone

together. When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of

indifferent things. Julia was not really sorry to see him go. She could not dismiss

from her mind the curious conversation she had had with him. There was one point

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

794

in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she

went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be

nobody there. It made her feel very uncomfortable.

"I never set out to be a raving beauty (я никогда не считала себя красавицей,

способной свести с ума; to set out — /редк./ претендовать на что-либо;

raving — бредовый, буйный, сногсшибательный), but the one thing no one has

ever denied me is personality (но единственное, в чем мне никто никогда не

отказывал, так это индивидуальность; to deny — отрицать, отвергать, не

признавать существование). It's absurd to pretend (это нелепо — делать вид)

that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways (что

из-за того, что я могу сыграть сотню различных ролей сотней различных

способов) I haven't got an individuality of my own (что у меня нет своей

собственной индивидуальности). I can do that because I'm a bloody good actress

(я могу сыграть это потому, что я чертовски хорошая актриса)."

She tried to think what happened to her (она попыталась представить, что

случалось с ней) when she went alone into an empty room (когда она заходила

одна в пустую комнату).

"But I never am alone (но я никогда не бываю одна), even in an empty room

(даже и в пустой комнате). There's always Michael, or Evie, or Charles, or the

public (всегда

есть Майкл, или Эви, или Чарльз, или публика); not in the flesh,

of course (не в плоти, конечно), but in the spirit, as it were (но мысленно: «в

душе», так сказать). I must speak to Charles about Roger (я должна поговорить

с Чарльзом о Роджере)."

raving ['reIvIN] absurd [qb'sq:d] individuality ["IndI"vIdZV'xlItI]

"I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me

is personality. It's absurd to pretend that because I can play a hundred different

parts in a hundred different ways I haven't got an individuality of my own. I can do

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

795

that because I'm a bloody good actress."

She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room.

"But I never am alone, even in an empty room. There's always Michael, or Evie, or

Charles, or the public; not in the flesh, of course, but in the spirit, as it were. I must

speak to Charles about Roger."

Unfortunately he was away (к сожалению, его не было на месте; to be away —

отсутствовать). But he was coming back for the dress-rehearsal and the first

night (но он должен был вернуться к генеральной репетиции: «репетиции в

костюмах» и премьере); he had not missed these occasions for twenty years (он

никогда не пропускал эти события за двадцать лет), and they had always had

supper together after the dress-rehearsal (и они всегда ужинали вместе после

генеральной репетиции). Michael would remain in the theatre (Майкл останется

в театре), busy with the lights and so on (занятый освещением и все такое), so

that they would be alone (так, что они останутся одни). They would be able to

have a good talk (они смогут хорошенько поговорить).

She studied her part (Джулия изучала свою роль). Julia did not deliberately

create the character she was going to act by observation (Джулия не намерено

создавала героиню, которую она собиралась играть, по наблюдениям); she

had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray (она

обладала особой способностью забраться в шкуру: «ботинки» той женщины,

что она собиралась изображать) so that she thought with her mind and felt with

her senses (так, что она думала ее мыслями и чувствовала ее чувствами). Her

intuition suggested to her a hundred small touches (ее интуиция подсказывала ей

Поделиться с друзьями: