Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

очень бы хотелось спросить у него) what he was grinning at (над чем это он

ухмылялся), but dared not (но не посмела); for she knew (так как она знала /над

чем/); he was not angry with her (он не сердился на нее), she could have borne

that (она могла бы это вынести), he was merely diverted (он просто забавлялся;

to divert — отклонять, отводить, зд. развлекать, увеселять). She was bitterly

hurt (она была горько обижена). She would have cried (она бы заплакала), but

that he would only laugh (но он же просто засмеется). And what could she say to

him (и что она могла бы сказать ему)? He believed nothing she said (он

не

верил ни во что, о чем она говорила). Acting (актерство)! For once she was at a

loss (на этот раз она была в замешательстве; for once — в виде исключения; to

be at a loss — растеряться, смешаться) how to cope with a situation (как же

/ей/ справиться с этой ситуацией). She was up against something (она

столкнулась с чем-то; to be up against smth. — встретить отпор) that she did

not know (чего она не знала), something mysterious and rather frightening (чем-

то непостижимым и довольно пугающим). Could that be reality (могла ли это

быть реальность)?

twinkle ['twINk(q)l] merely ['mIqlI] mysterious [mI'stI(q)rIqs]

There was in his eyes a faint twinkle of amusement. She felt desperate. She would

have liked to ask him what he was grinning at, but dared not; for she knew; he was

not angry with her, she could have borne that, he was merely diverted. She was

bitterly hurt. She would have cried, but that he would only laugh. And what could

she say to him? He believed nothing she said. Acting! For once she was at a loss

how to cope with a situation. She was up against something that she did not know,

something mysterious and rather frightening. Could that be reality?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

792

At that moment they heard a car drive up (в этот момент они услышали, как

подъехала машина).

"There's your father (это твой отец)," she exclaimed (воскликнула она).

What a relief (какое облегчение)! The scene was intolerable (сцена была

невыносимой), and she was thankful that his arrival must end it (и она была

благодарна, что его приезд должен положить ей конец). In a moment Michael,

very hearty (через мгновение Майкл, очень радушный), with his chin thrust out

and his belly pulled in (с выставленным вперед подбородком и втянутым

животом), looking for all his fifty odd years incredibly handsome (выглядевший

для своих пятидесяти с лишним лет невероятно красивым), burst into the room

(ворвался в комнату) and, in his manly way (и, в своей мужественной манере),

thrust out his hand (протянул свою руку) to greet (чтобы поприветствовать),

after a six months' absence (после шестимесячного отсутствия), his only

begotten son (своего

единственного сына; begotten — рожденный; to beget —

производить, рождать; быть отцом).

exclaim [Ik'skleIm] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] absence ['xbs(q)ns]

At that moment they heard a car drive up.

"There's your father," she exclaimed.

What a relief! The scene was intolerable, and she was thankful that his arrival must

end it. In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly

pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the

room and, in his manly way, thrust out his hand to greet, after a six months'

absence, his only begotten son.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

793

28

THREE days later Roger went up to Scotland (тремя днями позже Роджер уехал

в Шотландию). By the exercise of some ingenuity (проявив некоторую

изобретательность; exercise — упражнение, осуществление) Julia had

managed (Джулия сделала так) that they should not again spend any length of

time alone together (что они не смогли снова провести хоть какое-то время

наедине /вместе/; length — длина, расстояние, протяженность). When they

happened to be by themselves for a few minutes (когда они оказывались наедине

на несколько минут) they talked of indifferent things (они говорили об

отвлеченных вещах; indifferent — безразличный, нейтральный). Julia was not

really sorry to see him go (Джулия не была на самом-то деле расстроена

увидеть, что он уезжает). She could not dismiss from her mind (она не могла

выбросить из головы; to dismiss — распускать, увольнять) the curious

conversation she had had with him (тот странный: «любопытный» разговор, что

Поделиться с друзьями: