Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

тебе по правде), when Roger was talking to me (когда Роджер говорил со мной)

I felt just like Hamlet's mother (я чувствовала себя матерью Гамлета)." Then

with hardly a break (и затем, без перерыва: «едва ли с перерывом»): "I wonder

if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара, чтобы играть

Гамлета)?"

"Gertrude isn't a very good part, is it (Гертруда — не очень-то хорошая роль,

так ведь)?"

Julia broke into a laugh of frank amusement (Джулия залилась смехом

искреннего изумления).

puberty ['pju:bqtI] harbour ['hQ:bq] chuckle ['tSAk(q)l]

"Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine?

It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange."

"It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these

years and never breathed a word about them. He might have been accusing me."

She gave a chuckle. "To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just

like Hamlet's mother." Then with hardly a break: "I wonder if I'm too old to play

Hamlet?"

"Gertrude isn't a very good part, is it?"

Julia broke into a laugh of frank amusement.

"Don't be idiotic, Charles (не

будь глупцом, Чарльз). I wouldn't play the Queen

(я не буду играть Королеву). I'd play Hamlet (я буду играть Гамлета)."

"D'you think it's suited to a woman (ты думаешь, что эта /роль/ подходит

женщине)?"

"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt (миссис Сиддонс играла ее и

Сара Бернар). It would set a seal on my career (это станет венцом: «поставит

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

804

печать на » моей карьеры), if you know what I mean (если ты понимаешь, что я

имею в виду). Of course there's the difficulty of the blank verse (конечно,

существует сложность — белый стих)."

"I have heard actors speak it so (я слышал как актеры произносят его, так) that

it was indistinguishable from prose (что он неразличим от прозы)," he answered

(ответил он).

"Yes, but that's not quite the same, is it (да, но это же не одно и тоже, так

ведь)?"

"Were you nice to Roger (ты была мила с Роджером)?"

She was surprised at his going back to that subject so suddenly (она была

удивлена тем, что он вернулся к этой теме так внезапно), but she returned to it

with a smile (но она вернулась к ней с улыбкой).

"Oh, charming (о, очаровательна)."

idiotic ["IdI'OtIk] verse [vq:s] indistinguishable ["IndI'stINgwISqb(q)l]

"Don't be idiotic, Charles. I wouldn't play the Queen. I'd play Hamlet."

"D'you think it's suited to a woman?"

"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt. It would set a seal on my

career, if you know what I mean. Of course there's the difficulty of the blank

verse."

"I have heard actors speak it so that it was indistinguishable from prose," he

answered.

"Yes, but that's not quite the same, is it?"

"Were you nice to Roger?"

She was surprised at his going back to that subject so suddenly, but she returned to

it with a smile.

"Oh, charming."

"It's hard not to be impatient with the absurdity of the young (трудно

не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

805

раздражаться: «не быть нетерпеливой» на нелепость молодых); they tell us

that two and two make four as though it had never occurred to us (они говорят

нам, что два плюс два равняется четыре так, как будто это никогда и не

приходило нам в голову), and they're disappointed if we can't share their surprise

(и они разочарованы, если мы не можем разделить с ними их удивления)

when they have just discovered that a hen lays an egg (когда они только что

открыли, что курица откладывает яйца: «яйцо»). There's a lot of nonsense in

their ranting and raving (есть куча чепухи в их тирадах и несвязных речах:

«бреде»), but it's not all nonsense (но в них не все чепуха). One ought to

sympathize with them (следует сочувствовать им; one — в неопределенно-

личных предложениях); one ought to do one's best to understand (следует

стараться изо всех сил, чтобы понять их; to do one's best — сделать все

возможное, не щадить усилий). One has to remember (надо помнить) how

much has to be forgotten (как многое надо забыть) and how much has to be

learnt (и как многое надо узнать) when for the first time one faces life (когда в

первый раз встречаешься лицом к лицу с жизнью). It's not very easy to give up

one's ideals (не так уж легко отказаться от идеалов), and the brute facts of every

day are bitter pills to swallow (и жестокие факты каждого дня /жизни/ — это

горькие пилюли /которые надо проглотить/). The spiritual conflicts of

adolescence can be very severe (духовные конфликты юности: «отрочества»

Поделиться с друзьями: