Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Антуан де Сент-Экзюпери. Небесная птица с земной судьбой
Шрифт:

Эйфория, разделявшаяся его матерью, присоединившейся к ним с Консуэлой в отеле «Лютеция» в Париже, была понятна, но она была вскоре омрачена двумя неудачами. Первая произошла в Ницце, где Консуэла, управляя автомобилем, наехала на пешехода. Последовал грязный судебный процесс, и калькуляция причиненного ущерба была столь высока, что они были вынуждены продать небольшую виллу с прекрасным садом в Семиизе – к великому горю Консуэлы и Антуана, которые в течение целой недели до наступления Рождества на правах хозяев принимали там его сестру Габриэллу.

Рождество того же самого декабря (1931 года) пришлось проводить в Сен-Морис-де-Реманс, и здесь снова радость была омрачена оттенком печали. Стоимость поддержания шато с его обширным парком стала все более и более обременительной для матери Антуана, проживавшей в одиночестве большую часть года. Двое из ее детей умерли, ее вторая дочь Симона уехала в Сайгон по делам службы в качестве архивариуса, Габриэлла проводила большую часть своего времени в Агее, а Антуан не отличался частыми посещениями. Когда он и Консуэла приехали снова в середине января, их охватило печальное понимание того, что это было их последнее посещение.

Под давлением накопившихся долгов Мари Сент-Экзюпери решила продать собственность городу Лиону, чтобы там была организована школа-интернат. Погода, словно стремившаяся сделать Антуану последние дни в нем настолько счастливыми, насколько это возможно, была исключительно прекрасной и солнечной, ближе к индийскому лету, чем к резкой середине зимы.

Но зима, наконец, наступила, даже если только в его сердце, когда мать и Консуэла уехали в Межеве провести несколько недель на заснеженном курорте. Антуан, либивший кататься на лыжах ничуть не больше, чем плавать, сказал грустное «прощай» Сен-Морису с его красивыми липами и его чердаком, полным детских воспоминаний, и один возвратился в Париж. Известность уже тащила его в свои объятия, а иностранные издатели проявляли интерес к его работам. В конечном счете «Ночной полет» был переведен на пятнадцать языков, включая японский и финский, и немного позже (как мы это увидим) на его основе был снят кинофильм в Голливуде.

Кредит на английский перевод, изданный в том же году, был предоставлен двумя замечательными экспатриантами. Первым был Каресс Кросби, который заслуживал место рядом с Маргаритой Каэтани и Сильвией Бич как предприимчивой патронессой писателей. Париж ранних 30-х был тогда более приятным сообществом, нежели та рассеянная, обезумевшая и сумасшедшая, заполненная автомобилями столица, в которую он с тех пор превратился. Где теперь существуют только один или два литературных салона, которые все еще сохранили достойные названия и остались бледными призраками того, а тогда их было не меньше дюжины, полных свежего ветра и жизни, с сильным запахом новизны и волнений, даже притом, что они часто посещались той разновидностью паразитов, которые сами, испытывая недостаток творческой искры, реализуют свой талант в копании в мусорных ящиках критических вивисекций. Резкий обвал франка, упавшего до одной пятой части своей довоенной стоимости в период с 1920-го по 1924 год (и даже до одной восьмой части в 1926 году, прежде чем его спас Пуанкаре), сделал Париж относительно недорогим приютом для иностранных авторов и художников, предложив изобилие дешевых квартир, сдаваемых обедневшими вдовами и стариками, потерявшими своих кормильцев, мужей или сыновей, в ужасном кровопролитии Первой мировой войны. В этом Париже Гарри и Полли (позднее Каресс) Кросби, оба поэты с нежным отношением к богемной непринужденности, свили свои гнездышки, подобно ласточкам. Они не имели никаких неотложных финансовых забот, поскольку один из дядьев был менеджером «Морган-банка», и они имели доступ в литературный мир, поскольку другой дядя, Вальтер Ван Ренселаер Берри, оказался близким другом Пруста. Кузина Кросби, Нина, вышла замуж за Полиньяка и была, таким образом, связана браком с известной хозяйкой литературного салона Мане-Бланш; и наконец, они обосновались по адресу рю де Лиль, 19 (за углом жила Ивонна де Лестранж на набережной Малаке) в великолепной трехэтажной квартире в городском доме XVIII века. Там была библиотека (на верхнем этаже), богато убранная сицилийская гостиная и – недаром они все-таки относились к числу сюрреалистов – роскошная ванная (даже с медвежьей шкурой и камином!), в просторной, наполненной водой мраморной купели (достаточно большой для четверых) которой их менее опрятные богемные друзья могли искупаться и даже побаловаться длинными вечерами, которые, как позже написала Каресс Кросби, смахивали на «последний день Помпеи».

От одного из своих предков, Роберта Фултона, изобретателя парохода, она унаследовала вкус к революционным новшествам, который привел к появлению бюстгальтера. Ревнители традиций были потрясены, мятежники и радикалы восхищены вечерним костюмом из золотой ткани, обрезанным по длине мужского смокинга, который мадам Вионнет, высший арбитр женской моды, скроила для нее и который она носила с жилетом из наипрозрачнейшей сетки и большим кружевным жабо поверх короткой облегающей юбки. Одну из гончих собак Кросби звали Нарцисс (в честь мечтательного цветка, благодаря усилиям символистов ставшего столь популярным); она была брюнеткой (любимый цвет ее мужа, он даже носил черную гардению в петлице смокинга), поэтому их первое предприятие называлось «Издательский дом «Нарцисс», но оно было вскоре преобразовано по сюрреалистической метаморфозе в «Издательский дом «Черное солнце». Там впервые увидели свет некоторые незабываемые произведения, включая сорок семь писем, написанных Марселем Прустом Вальтеру Берри, «Мост» Харта Крейна, «Солнце и убегающий петух» Д. Лоренса, «Мнимые письма» Эзры Паунда и не худшие из названного «Рассказы Шема и Шона» Джеймса Джойса.

После самоубийства мужа в 1929 году, когда «черное солнце» поэтической меланхолии Жерара де Нерваля стало кошмарной действительностью, Каресс Кросби порвала с прошлым, и, вместо редких изданий, она смело начала публикацию малозатратных книг в мягкой обложке, продающихся по 12 франков (50 центов) за экземпляр. За десять или пятнадцать лет до того, как идея наконец пустила корни по другую сторону Атлантики, издательский дом «Кросби» начал выбрасывать на рынок авангардистских авторов, подобных Хемингуэю, Фолкнеру, Каю Бойле и Дороти Паркер. Но в угоду космополитическому духу спонсора, французские, так же как и американские, авторы были из числа избранных. Одним из них был «Великий Мольн» Алена Фурнье – классический пример стиля Метерлинка. Другим был «С дьяволом на плечах» Раймона Радиге. Третьим – «Ночной полет», переведенный с французского Стюартом Жильбертом.

Жаль, что в своей приводящей в восторг автобиографии «Страстные годы» Каресс Кросби не сообщает нам, кто организовал ее первую встречу с Сент-Экзюпери. Но незадолго до своей, к несчастью,

скоропостижной смерти Стюарт Жильберт признался мне, что именно она свела вместе автора и переводчика. Жильберт в то время не был профессиональным переводчиком. Служивший ранее судьей в Британской колониальной службе, проведший годы в Бирме, он медленно погружался в писательскую среду, почти как в брак, чтобы принести счастье другим, так же как и себе. Однажды на Ривьере он натолкнулся на французскую девушку, околдовал ее степенными манерами и мерцанием своих мягких английских глаз, она согласилась стать его женой. С Джойсом он познакомился почти так же – однажды, когда он блуждал по книжному магазину Сильвии Бич на рю де л'Одеон, его внимание было привлечено любопытным объявлением в окне, обещающим «низкие цены» за «недорогое» издание книги. Оно, очевидно, не попалось беспокойному взгляду Сильвии Бич, но даже жесткая британская губа Жильберта, должно быть, слабо скривилась, когда он узнал, что этот драгоценный перл ломаного английского был не чем иным, как творением Огюста Мореля, в то время занятого работой над французским переводом «Улисса». Жильберт почувствовал, что есть предел скромности, даже когда она была столь же покоряющей, как его собственная, а поскольку, по случайности, он оказался поклонником Джойса – читал «Улисса» в Бирме, – то спросил, можно ли ему рассчитывать на то, что в магазине есть еще работы Мореля. Ответ был положительным, и не стоит долго гадать, что еще несколько жемчужин были вручены Сильвией Бич знатоку. Была устроена встреча между ирландским изгнанником и беженцем из Бирмы. Джойс, со своей обманчивой мышеподобной скромностью, со своим искривленным остроумием, которое могло быть столь же нежно и все же столь же остро, как его привычка к быстрому передвижению, и Жильберт, имевший более чем одну причину преклоняться перед ним, с грубоватым удовольствием, с которым, если потребность возникала, он мог бы поддержать компанию в подвыпившем настроении, с восхищением принял свое назначение Великим Хранителем Печати Джойса. И таким образом случилось то, что, чтобы спасти эту галльскую лодку Улисса от дрейфа на камни, прежний судья в Бирме стал своего рода лексикографическим полицейским, чрезвычайным пилотом в этой команде полиглотов, которая включала главного инженера Мореля, капитана Валери Ларбода, «главного переводчика», и – как окончательный апелляционный суд – адмирала Джеймса Джойса, первого лорда дублинских болот.

Эксперимент мог бы закончиться, где и начался (с «Улисса»), если бы Стюарт Жильберт однажды не поднялся на два пролета лестницы, ведущей в квартиру Каресс Кросби на рю де Лиль, где хозяйка, мягко взяв его под локоть, повела в направлении высокого, несколько лысеющего человека, обозревающего компанию сторонним, но живым взглядом слегка потревоженного пингвина.

– Месье Сент-Экзюпери, – сказала она, вместо представления, – только что написал книгу, которая, я думаю, должна быть переведена на английский язык. И, – добавила она, многозначительно посмотрев на Жильберта, – я думаю, вы – именно тот человек, который сделает это.

Для Каресс Кросби, поэтессы, к книге, столь богатой поэтическими образами, как «Ночной полет», стоило обратиться; и в немалой степени потому, что книга имела отношение к далеким полетам, к которым ее поклоняющийся солнцу муж Гарри испытывал запоздалое пристрастие за год или два перед смертью. Стюарт Жильберт, не слишком отдавая себе отчет, во что он ввязывается, согласился прочесть книгу, и затем, с традиционной для него любезностью, он договорился и перевести ее. Текст оказался обманчиво простым: поскольку все, что первоначально производило впечатление поверхностного отображения, после более тщательного изучения проявляло тонкую поэтическую глубину, которую он не ожидал. «И прежде чем я добрался до конца, – рассказывал он мне, – я показывал отдельные пассажи Джойсу со словами: «Ну, а теперь, как вы бы перевели это?» И Джойс надолго прищуривался и затем говорил: «Что ж, давайте посмотрим…» И я потом забирал свои страницы, исправленные мастером».

Ирландское изобилие в процессе, вполне возможно, оказалось лучше английской сдержанности, поскольку, когда Десмонд Хармсворт, вслед за «Кросби континентал эдишн» выпустил «Ночной полет» в Лондоне незадолго до Рождества 1932 года, Питер Квеннелл, пишущий для «Нью стейтсмент энд нейшн», отметил, что «перевод, хотя и не выдающийся, позволяет нам оценить качество стиля автора, который является чувствительным, тонко модулируемым, но ясным и прямым». «Таймс литерари саплмент», который посвятил роману пару дюймов за месяц или около того до публикации, отметил, что «коренное противопоставление между миром действия и опасности, который его (то есть Ривьера) проект представляет, и спокойным, одомашненным миром, символизируемым женой Фабьена…», хотя «и более романтичный, чем логичный… обеспечивает историю некоторой риторической внушительностью, которую автор умело поддерживает». И.А. Стронг, в «Спектейтор», был менее щедр, заявив, что «Ночной полет» «обильно перегружен ненужными подробностями, чтобы достичь размера романа» – утверждение, которое, должно быть, вызвало удивление автора, безжалостно сокращавшего его до трети от первоначальной длины. Напрягши еще один мускул, Стронг чувствовал себя обязанным добавить, что роман был «превосходным, но слишком уж со знанием дела, профессионально написанным, под этим я подразумеваю, что используемые приемы не всегда литературны». После чего, словно фокусник, демонстрирующий индийский фокус с веревкой, он оставил свою статью в одиннадцать строчек, небрежно оборванную прямо в воздухе, оставляя изумленного читателя с вопросом, как книга, которая является слишком профессионально написанной, может быть недостаточно мастерски выполненной.

Самая действенная критика появилась на другой стороне Атлантики, где «Ночной полет» был издан «Сенчури компани» тремя месяцами ранее, в сентябре 1932 года. Только отчасти увлеченный восторженным предисловием Кристофера Морлея, в котором тот написал: «Здесь впервые самолет вступает в образную художественную литературу», Клифтон Фадиман в «Нейшн» подобрался к сути дела, анализируя образ Ривьера: «Необыкновенно придирчивый начальник, для которого служба является своего рода мистическим категорическим императивом…»

Поделиться с друзьями: