Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Баскервильская мистерия этюд в детективных тонах
Шрифт:

258

Лен Дейтон. Британские СС. Перевод с английского Евгения Ю. Алексеева («Школа перевода В. Баканова»). М.: АСТ, 2015.. — С. 260.

259

Сотрудники Крипо (Криминальной полиции) носили эсэсовские звания, поскольку Крипо входила в общую систему службы безопасности РСХА.

260

Роберт Харрис. Фатерланд. Перевод с английского Владимира Михайлова. М.: Новости, 1994. — С. 329.

261

Это

не всегда относится к авторам — Жорж Сименон вполне успешно и даже охотно сотрудничал с нацистами в годы оккупации.

262

Тибор Кестхейи. Анатомия детектива. Перевод с венгерского Елены Тумаркиной. Будапешт: Корвина, 1989. — С. 92–95.

263

Так случилось, например, с романом Юрия Чернера «Распродажа». См.: Юрий Чернер. Распродажа / Юрий Чернер. Особая точка. — Симферополь: Таврия, 1982.

264

Юлиан Семенов. Противостояние / Юлиан Семенов. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: МШК МАДПР, ДЭМ, 1994. — Т. 5. — С. 330–331.

265

Там же. — С. 568.

266

Там же. — С. 545–546.

267

Там же. — С. 342.

268

Там же. — С. 349.

269

В.Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. — С. 74.

270

Юлиан Семенов. Противостояние / Юлиан Семенов. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: МШК МАДПР, ДЭМ, 1994. — Т. 5. — С. 436.

271

Там же. — С. 588.

272

Михаил Дёмин. Блатной. — М.: Центрполиграф, 2018. — С. 320.

273

Там же. — С. 322.

274

Там же. — С. 328.

275

Михаил Дёмин. Блатной. — М.: Центрполиграф, 2018. — С. к.

276

Там же. — С. 372.

277

Там же. — С. 335.

278

Там же. — С. 332.

279

Марина Цветаева. Нездешний вечер / Марина Цветаева. Собрание сочинений в 7 томах. — М.: Эллис Лак, 1994. — Т. 4. — С. 282.

280

См., например, книгу Д.Н. Фрая «Как написать гениальный детектив», в которой именно процесс написания разложен по пунктам.

281

Речь идет только и исключительно о «классическом» детективе — не о полицейском, шпионском и прочих разновидностях.

282

В главе раскрывается сюжет романа А. Кристи «Десять

негритят».

283

Агата Кристи. Десять негритят. Перевод Л. Беспаловой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1998. — Т. 8. — С. 568.

284

Агата Кристи. Десять негритят. Перевод Л. Беспаловой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1998. — Т. 8. — С. 573–574.

285

В оригинале U.N. Owen и звучит как «unknown» — «неизвестный».

286

Агата Кристи. Десять негритят. Перевод Л. Беспаловой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1998. — Т. 8. — С. 580.

287

Там же. — С. 694.

288

Агата Кристи. Десять негритят. Перевод Л. Беспаловой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1998. — Т. 8. — С. 702.

289

Там же.. — С. 602.

290

А кто его знает? «Ненадежный рассказчик» — он ведь неслучайно ненадежный?

291

В главе раскрывается сюжет детективной повести Ф. Дюрренматта «Обещание».

292

Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998. — С. к.

293

Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998. — С. 325.

294

Комиссар в данном случае полицейское звание, соответствующее в Швейцарии воинскому званию «старший лейтенант».

295

Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998. — С. 358.

296

Там же. — С. 384.

297

Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998. — С. 447.

298

Там же. — С. 466.

299

Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон. 1998.. — С. 331.

300

Там же. — С. 447.

301

Фридрих Дюрренматт. Обещание. Перевод Н. Касаткиной / Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Авария. Обещание. Правосудие. — М.: Канон, 1998. — С. 468.

Поделиться с друзьями: