Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Баскервильская мистерия этюд в детективных тонах
Шрифт:

151

Сакс Ромер. Трагедии в Греческом зале. Перевод А. Шермана / Сакс Ромер. Спящий детектив. Б/м: Salamandra P.V.V., 2012. — С. 24–25.

152

Там же. — С. 26.

153

Сакс Ромер. Трагедия в Греческом зале. Перевод А. Шермана / Сакс Ромер. Спящий детектив. Б/м: Salamandra P.V.V., 2012. — С. 7.

154

Сакс Ромер. Черепок Анубиса. Перевод А. Шермана / Сакс Ромер. Спящий детектив. Б/м: Salamandra P.V.V., 2012. —

С. 60–61.

155

См.: Вячеслав Иванов. Дионис и прадионисийство. — СПб.: Алетейя, 2000.

156

Между прочим, лицеисты, столь любимые русской историей и литературой (Пушкин! Кюхельбекер! Пущин!) — это в общем все те же оборотни. Словом «Лицей» (или «Ликей») некогда называлась школа великого греческого философа Аристотеля. А называлась она так, потому что находилась в Лицее / Ликейе — роще при храме Аполлона Ликейского, т.е. Аполлона Волчьего: «ликеос» по-гречески — «волк». И то сказать: русских лицеистов в верные слуги престола готовили, а они пошли в вольнодумцы и декабристы. Чем не оборотни — с точки зрения властей? Но это — так, как говорится, к слову…

157

Рекс Стаут. Гремучая змея. Перевод с английского П. Гормузо-ва / Рекс Стаут. Гремучая змея. Сборник произведений. — М.: СП «Интеграф сервис», 1992. — С. 5.

158

Рекс Стаут. Требуется мужчина. Перевод с английского А. Санина, О. Траубенберг / Рекс Стаут. Только через мой труп. — М.: Экс-мо-пресс, 1999. — С. 434–435.

159

Там же. — С. 438.

160

См., напр.: Э. Гарднер. Окно в спальню. Перевод с английского. — Симферополь: Текст, 1992.

161

Рекс Стаут. Черная гора. Перевод с английского Т.А. Даниловой, А.В. Санина / Рекс Стаут. Только через мой труп. Сборник. — М.: Эксмо-Пресс, 1999. — С. 323.

162

Там же. — С. 390.

163

Там же. — С. 425.

164

Глен Кук. Жар сумрачной стали. Перевод с английского Дениса Афиногенова. — М.: Terra Fantastica, АСТ, 2000. — С. 15.

165

См.: Gert Prokop. Wer stiehlt schon Unterschenkel? — Berlin: Das Neue Berlin, 1982.

166

Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 20.

167

Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 34.

168

Там же. — С. 169.

169

Там же.

170

Томас Харрис. Красный дракон. Перевод с английского В. Гусева. — М.: АСТ, 2006. — С. 381.

171

Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 5.

172

Томас

Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994.. — С. 7.

173

Там же. — С. 13.

174

Там же. — С. 81.

175

Томас Харрис. Ганнибал. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 390–391.

176

Томас Харрис. Ганнибал. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 293.

177

Там же.. — С. 366.

178

Томас Харрис. Ганнибал. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 369.

179

Томас Харрис. Красный дракон». Перевод с английского В. Гусева. — М.: АСТ, 2006. — С. 77.

180

Томас Харрис. Молчание ягнят. Перевод с английского И. Бессмертной и И. Данилова. — М.: Вагриус, 1994. — С. 245.

181

«Il etait une fois l’Orient Express» (фр.) — «Жил да был Восточный экспресс».

182

Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. М.: Эксмо, 2015. — С. 58.

183

Какое разочарование! (фр.)

184

Рэймонд Чандлер. Простое искусство убивать. Перевод С. Белова / Как сделать детектив. — М.: Радуга, 1990. — С. 171.

185

Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 8 томах. — М.: Правда, 1966. — Т. 3. — С. 29.

186

В оригинале: The Mirror Crack’d from Side to Side. Collins Crime Club, 1962. Выходил на русском языке также под названиями «И в трещинах зеркальный круг», «Разбилось зеркало, звеня» и т.д.

187

В оригинале: Death Comes as the End. Dodd, Mead and Company, 1944. На русском впервые выходил под названием «Месть Нофрет» («Азия и Африка сегодня», 1966).

188

Агата Кристи. Смерть приходит в конце. Перевод Н. Емельян-никовой / Агата Кристи. Собрание сочинений в 20 томах. — М.: Артикул, 1997. — Т. 11. — С. 7.

189

Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2015. — С. 68.

190

Агата Кристи. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод Л. Беспаловой и И. Шевченко / Агата Кристи. Убийство в «Восточном экспрессе». Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2015. — С. 58.

Поделиться с друзьями: