Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Баскервильская мистерия этюд в детективных тонах
Шрифт:

116

Г.К. Честертон. Невидимка. Перевод К. Савельева / Полное собрание произведений об отце Брауне в одном томе. — М.: Альфа-книга, 2017. — С. 89.

117

Г.К. Честертон. Злой рок семьи Дарнуэй. Перевод Н. Санникова / Г.К. Честертон. Отец Браун. Серия «Знаменитые сыщики». — М.: Армада, 1997. — С. 399.

118

Там же. — С. 401.

119

Там же. — С. 402.

120

См.:

Хорхес Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес. Образцовое убийство. — СПб.: Симпозиум, 2001.

121

Ошибка переводчика: имеется в виду не князь Залевский, а князь Залесский, герой детективных рассказов Мэтью Ф. Шила.

122

Не в последнюю очередь (англ.).

123

Хорхе Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес. Шесть задач для дона Исидро Пароди. Предуведомление. Перевод В. Петрова / Образцовое убийство. — СПб.: Симпозиум, 2001. — С. 32.

124

Х. Л. Борхес. Детектив. Перевод Б. Дубина / Как сделать детектив. — М.: Радуга, 1990. — С. 270.

125

На русском языке вышли первые два романа. См.: Р.Д. Зиммерман. В смертельном трансе. — М.: Текст, 1995; Р.Д. Зиммерман. В кровавом трансе. — М.: Текст, 1996.

126

Р. Д. Зиммерман. В смертельном трансе. Перевод с английского М. Литвиновой. — М.: Текст, 1995. — С. 9.

127

Впрочем, таковым, наверное, можно считать судью Джона Филдинга, младшего брата знаменитого писателя Генри Филдинга, по прозвищу «Слепой судья с Боу-стрит», который возглавлял первую лондонскую профессиональную сыскную полицию и превратил ее в самую эффективную сыскную службу Европы. Говорят, он мог по голосам распознать около 3000 преступников. Но все-таки Джон Филдинг не был действующим сыщиком.

128

Эрнест Брама. Игра вслепую. Перевод Олеси Пиуновской / Не только Холмс. Детектив времен Конана Дойла. — М.: Иностранка, 2009. — С. 473.

129

В.Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. — С. 74.

130

См.: Александр Рыбалка. Автопортрет слепого. — Иерусалим: Млечный путь, 2013.

131

Н.В. Гоголь. Вий / Н.В. Гоголь. Собрание сочинений в 6 томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1952. — Т. 2. — С. 191.

132

См.: David I. Grossvogel. Mystery and Its Fictions: From Oedipus to Agatha Christie. — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1979.

133

фокла до Жапризо (через Фрейда), или Почему полицейский?», что, конечно, корректнее. См.: Shoshana Felman, «De Sophocle a Japrisot (via Freud), ou pourquoi le policier?», Litterature 49 [February 1983], p. 24.

134

Софокл.

Царь Эдип / Софокл. Драмы. В переводе Ф.Ф. Зелинского. — М.: Наука, 1990. — С. 7.

135

Софокл. Царь Эдип / Софокл. Драмы. В переводе Ф.Ф. Зелинского. — М.: Наука, 1990. — С. 8.

136

Там же. — С. 16.

137

Там же. — С. 48.

138

Цит. по кн.: Пьер Байяр. Дело собаки Баскервилей, М.: Текст, 2017. — С. 40.

139

Gabriel Garcia Marquez. «?Todo cuento es un cuento chino?» («Всякий ли рассказ — выдумка?») // El Pais, 05.11.2000: «…el detective descubre que el mismo es el asesino de su padre». Перевод Д. Клугера.

140

Габриэль Гарсия Маркес. История одной смерти, о которой знали все. Перевод Людмилы Синявской / Латинская Америка, № 1, 1982.

141

Габриэль Гарсия Маркес. История одной смерти, о которой знали все. Перевод Людмилы Синявской / Латинская Америка, № 1, 1982.

142

До свиданья, друзья, теперь — самостоятельно! (исп.). — (Перевод Д. Клугера).

143

В связи с различными переводами «Фауста» на русский язык переводы названия романа Воннегута поражают разнообразием: тут и «Порожденье Тьмы ночной» (вслед за Б. Пастернаком), и «Мать Ночь», и «Мать Тьма», и «Матерь Ночь». В оригинале роман Воннегута называется «Mother Night». В оригинале «Фауста» соответствующий образ — «Mutter Nacht».

144

Я части часть, которая была / Частицей тьмы, что гордый Свет отринул, / Хоть Матерь Ночь произвела его… (Перевод Даниэля Клу-гера).

145

Курт Воннегут. Матерь Тьма. Перевод Валерии Бернацкой. — М.: АСТ, 2017. — С. 222.

146

Эрнест Брама. Игра вслепую. Перевод Олеси Пиуновской / Не только Холмс. Детектив времен Конана Дойла. — М.: Иностранка, 2009. — С. 502.

147

М.Ф. Шил. Камень монахов Эдмундсбери. Перевод с английского А. Шермана / М.Ф. Шил. Князь Залесский. — Б/м: Salamandra P.V.V., 2013. — С. 42.

148

М.Ф. Шил. Род Орвенов. Перевод с английского А. Шермана / М.Ф. Шил. Князь Залесский. — Б/м: Salamandra P.V.V., 2013. — С. 9.

149

Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. Перевод Р.М. Гальпериной / Эдгар Аллан По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1970. — С. 287.

150

Sam Moskowitz. “Shiel and Heard: The Neglected Thinkers Of SF” / Fantastic. Science fiction stories. August, 1980. — P. 38. (Перевод В.Т. Бабенко).

Поделиться с друзьями: