Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:

8

Имя дал Хельги и земли: Хрингстадир, Сольфьёлль, и Снефьёлль, и Сигарсвеллир, Хрингстёд, Хатун и Химинвангар — и крови змею [559] брату Синфьётли. [560]

9

Начал расти на радость друзьям вяз благородный, радости свет; щедро давал он верной дружине жаркое золото, кровью добытое.

559

Змея крови— меч.

560

Брат Синфьётли— Хельги.

10

Вождь
недолго
с войною медлил, пятнадцать зим исполнилось князю, когда убил он Хундинга храброго, властителя многих земель и людей.

11

Виры тогда требовать стали Хундинга родичи у сына Сигмунда; конунгу месть замышляли они за смерть отца и все, что он отнял.

12

Не дал конунг выкупа родичам, не заплатил за убийство виры; молвил, что ждет бури великой, копий железных [561] и ярости Одина.

561

Буря копий— битва.

13

Спешат бойцы на сходку мечей, [562] быть ей — решили — у склонов Логафьёлль; кончен мир Фроди [563] рыщут по острову Видрира псы, [564] трупов алкая.

14

Князь отдыхал под Камнем Орлиным после убийства Альва и Эйольва, Хьёрварда с Хавардом Хундинга племя; род изничтожил он Мимира копий. [565]

562

Сходка мечей— битва.

563

Мир Фроди— см. «Песнь о Гротти».

564

Псы Видрира— волки. Видрир — Один.

565

Мимир копий— воин, в данном случае Хундинг. Мимир — один из асов.

15

Вдруг лучи блеснули у Логафьёлль, прянули молнии, ярко сверкавшие: девы в шлемах с просторов небесных мчались в кольчугах, обрызганных кровью, свет излучали копья валькирий.

16

Рано в лесу, волчьем жилище, конунг спросил у дев валькирий, с бойцами они домой не поедут ли нынче ночью; а битва гремела.

17

С коня наклонясь, Сигрун валькирия конунгу молвила (битва утихла): «Есть и другие у дев заботы, чем пиво пить с конунгом щедрым.

18

Дочь отдать обещал отец мой грозному воину, Гранмара сыну; о Хёдбродде я тебе говорю, о конунге злом, отродье кошачьем.

19

Близится время — конунг придет, коль место битвы ему не укажешь иль не отнимешь деву у князя».

20

«Убийцу Исунга, [566] дева, не бойся! Мечи загремят, коль буду живым я!»

21

Гонцов послал оттуда властитель по суше, по водам скликать на битву, щедро сулил моря сверканье [567] воинам сильным и сыновьям их.

22

Хельги сказал:

566

Убийца Исунга— Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.

567

Сверканье

моря
— золото.

«Велите скорей идти к кораблям, чтобы отплыть от острова Брандей!» Там поджидал конунг прибытья рати несметной с острова Хединсей.

23

От тех берегов, от мыса Ставнснес, вышли ладьи его, золотом убраны; Хельги тогда спросил у Хьёрлейва: [568] «Видел ли ты властителя дерзкого?»

24

568

Хьёрлейв— один из спутников Хельги.

Ответил ему юноша конунг, что их и не счесть — у мыса Трёноейр — драконоголовых ладей с дружиной, что выплывали из Эрвасунда.

25

«Двенадцать сотен верных мужей, а вдвое больше воинов в Хатуне — вот князя войско, — близится битва!»

26

Хельги сорвал шатер на носу [569] так, что дружина от сна пробудилась; воины видят — рассвет наступил, — проворно они паруса расшитые начали ставить в Варинсфьорде.

569

Шатер на носу. — Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.

27

Шумели весла, железо звенело, гремели щиты, викинги плыли; мчалась стремительно стая ладей, несла дружину в открытое море.

28

Грохот вставал, когда налетали сестры Кольги [570] на длинные кили, как будто прибой разбивался о скалы.

29

Выше велел воинам Хельги поднять паруса, на смелых пловцов рушились волны, Эгира дочь [571] опрокинуть пыталась моря коней.

570

Сестры Кольги— волны. Кольга — одна из дочерей морского великана Эгира.

571

Дочь Эгира— волна.

30

Сигрун дружину оберегала, валькирия смелая; стремилась ладья от Ран [572] ускользнуть, из рук ее рвался моря олень [573] близ Гнипалунда.

31

Вечер настал, в залив Унавагар входили ладьи в убранстве ярком, смотрели на них со склона Сваринсхауг, скорбя, озирали вражью дружину.

572

Ран— жена Эгира.

573

Олень моря— корабль.

32

Тогда спросил благородный Гудмунд: [574] «Кто этот вождь, с дружиной плывущий? Чьи рати сюда к берегу правят?»

33

Синфьётли крикнул, вздернув на мачту щит червленый [575] с каймой золотою; стражем он был, в спорах искусным, который героям умел ответить!

574

Гудмунд— младший брат Хёдбродда.

575

Червленый(красный) щит— знак войны.

Поделиться с друзьями: