Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:
21
Тор сказал:
«Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно, ты знаешь, — как называть привыкли затишье в разных мирах».22
Альвис сказал:
«Люди — Затишьем, Спокойствием — боги, ваны — Безветрием, ётуны — Зноем, Тишью Дня — альвы, Покоем Дня — карлики».23
Тор сказал:
«Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно, ты знаешь, — как море зовут, струги24
Альвис сказал:
«Люди Морем зовут, а Водами — боги, Волнами — ваны, Влагою — альвы, Дом Угря — великаны, а карлики — Глубью».25
Тор сказал:
«Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно, ты знаешь, — как зовется огонь, что горит пред людьми, в разных мирах».26
Альвис сказал:
«Огнем — у людей, Жаром — у асов, у ванов — Бушующим, Жадным — у турсов, Жгущим — у карликов, в Хель он Стремительный».27
Тор сказал:
«Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно, ты знаешь, — как лес зовется, что вырастает, в разных мирах».28
Альвис сказал:
«Он Лес у людей, у богов — Грива Поля, в Хель — Поросль Склонов, Дрова он у турсов, у альвов — Ветвистый, у ванов он Прутья».29
Тор сказал:
«Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно, ты знаешь, — как имя ночи, дочери Нёра, [521] в разных мирах».30
Альвис сказал:
«Ночь — у людей, Мгла — у богов, Покров — у божеств, у ётунов — Тьма, у альвов — Сна Радость, Грёзы Ньёрун [522] — у карликов».521
Нёр— ср. «Речи Вафтруднира», строфа 25.
522
Ньёрун— одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.
31
Тор сказал:
«Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно, ты знаешь, — как нивы зовутся, где зерна посеяны, в разных мирах».32
Альвис сказал:
«Ячмень — у людей, Злак — у богов, Всходы — у ванов, у ётунов — Хлеб, и Солод — у альвов, а в Хель то — Поникшее».33
Тор сказал:
«Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно, ты знаешь, — как пиво зовется, напиток людей, в разных мирах».34
Альвис сказал:
«Пивом люди зовут, а Брагою — асы, ваны — Пьянящим, в Хель Мёдом зовут, Чистой Влагою — турсы, Питьем — сыны Суттунга [523] ».523
Сыны Суттунга— великаны. Суттунг — имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.
35
Тор сказал:
«Чья еще грудь вместила бы столько сведений древних! Но хитростью мощной тебя обманул я: ты в доме застигнут солнечным светом!»Песни о героях
Песнь о Вёлунде [524]
Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд.
524
Песнь эта — нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой — волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд — сын «конунга финнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) — сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».
Жили три брата — сыновья конунга финнов, — одного звали Слагфид, другого Эгиль, третьего Вёлунд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир. [525] и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр [526] Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, — это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хладгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валланда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слягфид — Лебяжьебелую, а Вёлунд — Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слагфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлунд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано.
525
Ульвдалир— «волчьи долины».
526
Ульвсъяр— «волчье озеро».
1
С юга летели над лесом дремучим девы-валькирии, битв искавшие; остановились на отдых у озера, лен драгоценный начали прясть.2
Первая дева, — нет ее краше, — на плечи Эгилю руки вскинула; Сванхвит [527] вторая, в одежде белой из перьев лебяжьих; а третья сестра Вёлунда шею рукой обвила.527
Сванхвит— «лебяжьебелая».
3
Семь протекло зим спокойных, а на восьмую тоска взяла их, а на девятой пришлось расстаться; прочь устремились в чащу леса девы-валькирии, битв искавшие.4
Вернулись с охоты стрелок зоркоглазый, [528] Слагфид и Эгиль в дом опустелый, бродили, искали, вокруг озираясь. За Эльрун к востоку Эгиль на лыжах и Слагфид на юг за Сванхвит помчались.528
Стрелок зоркоглазый— Вёлунд.