Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Энгельс писал уже в 1845 г.: «Буржуазия, пока она остается буржуазией, <…> не может освободиться от буржуазных предрассудков» («Положение рабочего класса в Англии» (1845), гл. «Выводы»). Маркс – Энгельс, 2:343.
252…Буржуазия <…> производит <…> своих собственных могильщиков.
Отсюда: «Пролетариат – могильщик буржуазии (капитализма)».
– > «Мы вас закопаем» (Х-124).
253 Коммунисты
254 Господствующими идеями любого времени были всегда лишь идеи господствующего класса.
255 Рабочие не имеют отечества.
256 Устранение различия между городом и деревней.
Формулировка, появившаяся в изд. 1872 г. В 1-м изд. (1848): «устранение противоположности между городом и деревней». Об «уничтожении противоположности между городом и деревней» говорил также Энгельс в «Анти-Дюринге» (1877–1878), III, 3. Маркс – Энгельс, 20:307.
257…Свободное развитие каждого является условием свободного развития всех.
О коммунистическом обществе. Отсюда во вступлении к Конституции СССР 1977 г.: «Советское общество – это общество, законом которого является забота всех о благе каждого и забота каждого о благе всех». Конституция общенародного государства: Сб. документов – М., 1978, с. 112.
258 Критически-утопический социализм.
259 Пусть господствующие классы содрогаются перед Коммунистической Революцией. Пролетариям нечего терять в ней, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир.
ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
Лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», по-видимому, возник на конгрессе Лиги справедливости (затем – Лига коммунистов) в Лондоне (июнь 1847). В печати он появился в «Коммунистическом журнале» («Kommunistische Zeitschrift», сент. 1847), издателем которого был Карл Шаппер (K. Schapper, 1812–1870). Rees-2006, p. 317.
260…Язык есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого, действительное сознание…
261 Обстоятельства в такой же мере творят людей, в какой люди творят обстоятельства.
Ср. также: «Человек не создание обстоятельств. Обстоятельства создаются человеком» (Б. Дизраэли, роман «Вивиан Грей» (1826), VI, 7). Займовский, с. 375. Вероятно, это перефразировка изречения Геродота: «Обстоятельства (случайности) правят людьми, а не люди обстоятельствами» («История», VII, 49). Harbottle, p. 313; Геродот, с. 329.
МАРЛО, Кристофер (Marlowe, Christopher, 1564–1593), английский драматург
262 Нет греха, кроме невежества. // There is no sin but ignorance.
В пер. В. Рождественского: «Религию считаю я игрушкой / И утверждаю: нет греха, есть глупость». Марло К. Сочинения. – М., 1961, с. 281.
Затем у О. Уайльда: «Нет греха, кроме глупости» («Критик как художник» (1891), ч. II; пер. А. Зверева). Уайльд-1989, с. 562.
– > «Есть <…> одно только зло – невежество» (С-327).
МАРО, Клеман
263 Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.
Нередко это изречение приписывается Франсуа Рабле, у которого оно приведено в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. IV (1552), гл. 48. Напр.: Бабкин, 2:497.
264 А в сущности (А в остальном), – чудеснейший из смертных. // Au demeurent, le meilleur fils de mond.
Иронически об обворовавшем его слуге: «Обжора, пьяница, бесстыдный лжец, / Мошенник, шулер, сквернослов <…>, / А в остальном – чудеснейший из смертных». Gefl. Worte, S. 253; Рабле, с. 520 (коммент.).
Отсюда у Ф. Рабле: «…Озорник, шулер, кутила, гуляка и жулик <…>. “А в сущности, чудеснейший из смертных”» («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II (1533), гл. 16). Рабле, с. 159; пер. Н. Любимова.
МАРРОУ, Эд (Marrow, Ed, 1908–1965),
американский журналист и радиоведущий
265 Любой, кто не сбит совершенно с толку, не понимает по-настоящему, что происходит.
О Вьетнамской войне (ок. 1965). Цит. в кн. Уолтера Брайана «Невероятные ирландцы» (1969). Jay, p. 268.
МАРТИН IV
266 Ergo bibamus (лат.). // А посему выпьем.
Выходя из консистории, Мартин IV говорил: «Сколько трудов выносим мы ради святой Церкви! Ergo bibamus!», согласно комментатору «Божественной комедии» Данте Франческо Да Бути (ок. 1324–1406). Kasper, S. 90; Бабичев, с. 223.
«Ergo bibamus!» стало началом застольной песни на лат. яз., а затем – названием и припевом застольной песни на слова Гёте (1810). Gefl. Worte, S. 134–135.
МАРТОВ Л