Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

32 Сама боль делала меня красноречивым. // Dolor ipse disertum feceat.

«Метаморфозы», XIII, 228 Markiewicz, s. 314

В пер. С. Шервинского: «Красноречьем богат от страданья». Овидий, 2:278.

33 Все меняется, ничто не исчезает. // Omnia mutantur, nihil interit.

«Метаморфозы», XV, 165 Бабичев, с. 552

В пер. С. Шервинского: «Так: изменяется все, но не гибнет ничто». Овидий, 2:327.

– > «Ничто не пропадает, <…> все превращается

одно в другое» (Л-11).

34 Время само утекает всегда в постоянном

движенье,

Уподобляясь реке.

«Метаморфозы», XV, 179–180; пер. С. Шервинского Овидий, 2:327

35 Всепожирающее время. // Tempus edax rerum.

«Метаморфозы», XV, 234

В пер. С. Шервинского: «Время – снедатель вещей». Бабичев, с. 794.

Бог времени Кронос (Сатурн) «изображается с косой и пожирающим своих собственных детей, т. е. время все создает и оно же все скашивает, поедает». Михельсон, 1:194.

– > «Зуб времени» (Ш-191).

36 Она лучше, чем слава о ней. // Ipsa sua melior fama.

«Письма с Понта», I, 2, 141 Markiewicz, s. 313; Duden, S. 70–71

Также в трагедии Ф. Шиллера «Мария Стюарт» (1800), III, 4: «И лучше я, чем слава обо мне». Шиллер, 2:737 (пер. Н. Вильмонта); также: Бабкин, 1:586.

– > «А что, если я лучше своей репутации?» (Б-1250).

37 Добродетель сама служит наградой себе.

«Письма с Понта», II, 3, 12; пер. М. Гаспарова Овидий, 1:369

Общее место античной философии, напр. в псевдоплатоновых «Определениях», 415a (IV в. до н. э.). Платон, 4:621.

38 Искусства смягчают нравы. // Artes molliunt (emolliunt) mores.

Перефразированная цитата из «Писем с Понта», II, 9, 47: «Прилежать душой к благородным искусствам / Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав?» (пер. З. Морозкиной). Бабичев, с. 81; Бабкин, 1:109; Овидий, 1:380.

39 Пусть недостало сил – похвалы достойно

усердье.

«Письма с Понта», III, 4, 79; пер. Н. Вольпин Овидий, 1:398

40 Хорошо прожил, кто прожил незаметно (в неизвестности). // Bene qui latuit, bene vixit.

«Скорбные элегии», III, 4, 25 Бабичев, с. 102

В пер. Н. Вольпин: «Благо тому, кто живет в благодатном укрытье, / Определенных судьбой не преступая границ». Овидий, 1:279.

– > «Живи незаметно» (Э-115).

41 Есть некое наслаждение в слезах. // Est quaedam flere voluptas.

«Скорбные элегии», IV, 3, 37 Бабичев, с. 229

В пер. С. Ошерова: «В слезах таится отрада». Овидий, 1:302.

42 Что ни пытаюсь сказать – все получается стих.

«Скорбные элегии», IV, 10, 26; пер. С. Ошерова Овидий, 1:312

43

Здесь я варвар затем, что я никому непонятен

И латинская речь глупому гету смешна.

«Скорбные элегии», V, 10, 37; пер. А. Фета Бабичев, с. 95

О своей жизни в изгнании.

44 Так было суждено (Таков был приговор судьбы). //

Sic erat in fatis.

«Фасты», I, 481 Kasper, S. 341

45 Храбрым отчизна везде.

«Фасты», I, 493; пер. Ф. Петровского Овидий, 2:362

Букв.: «Храброму вся земля – родина» («Omne solum forti patria»). Бабичев, с. 549.

46 В своем деле каждый был красноречив. // Proque sua causa quisque disertus erat.

«Фасты», IV, 112 Kasper, S. 283

В пер. Ф. Петровского: «Каждый оратором стать должен был в деле своем». Овидий, 2:426.

47 Есть в нас бог. // Est deus in nobis.

«Искусство любви», III, 549 (о поэтах) Бабичев, с. 226

В пер. М. Гаспарова: «Бог обитает в душе, нам открыты небесные тропы, / И от эфирных высот к нам вдохновенье летит». Повторено в «Фастах», VI, 5; в пер. Ф. Петровского: «Есть в певцах божество». Овидий, 1:196; 2:473.

ОГАРЕВ, Николай Платонович

(1813–1877), революционер, публицист

48 Народу нужна земля и воля.

Статьяпрокламация «Что нужно народу?» («Колокол», 1 июля 1861) «Колокол». – М., 1962, вып. 4, с. 855

Статья была написана при участии Н. Н. Обручева. В авг. 1862 г. назв. «Земля и Воля» было принято, по предложению Огарева, уже существовавшей революционной организацией. Герцен, 17:372.

Вторая «Земля и Воля» была основана в 1876 г.

О. ГЕНРИ

(наст. имя: Уильям Сидни Портер) (O. Henry (William Sydney Porter), 1862–1910), американский писатель

49 Песок – неважная замена овсу.

«Вождь краснокожих» (1910); пер. Н. Дарузес О. Генри, 2:420

Чаще цит.: «…плохая замена овсу».

50 * Успеем добежать до канадской границы.

«Вождь краснокожих»

Фраза получила известность благодаря к/ф «Деловые люди» (1963; сцен. и пост. Л. Гайдая) по мотивам новелл О. Генри. В оригинальном тексте: «В десять минут <…> свободно успею добежать до канадской границы» (пер. Н. Дарузес). О. Генри, 2:423.

51 Жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

«Дары волхвов» («The Gift of the Magi» из сб. «Четыре миллиона», 1906); пер. Е. Калашниковой О. Генри, 1:189
Поделиться с друзьями: