Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

16 Всякий влюбленный – солдат, и есть у Амура

свой лагерь.

<…> Возраст, способный к войне, подходящ

и для дела Венеры.

«Любовные элегии», I, 9, 1–3; пер. С. Шервинского Овидий, 1:33

17 Хоть не силен дарованьем, силен мастерством.

«Любовные элегии», I, 15, 13–14 (о греческом поэте Каллимахе) Бабичев, с. 642

18 Все, что запретно, влечет; того, что не велено, жаждем.

«Любовные элегии», III, 4, 17; пер. С.
Шервинского
Овидий, 1:61

Также в «Метаморфозах», XV, 138: «И почему человек столь жаждет еды запрещенной?» (пер. С. Шервинского). Овидий, 2:326. Вероятно, отсюда, под влиянием библейского рассказа о грехопадении (-> Б-286), – выражение «запретный плод сладок».

19 Буду ненавидеть, если смогу; а не смогу – буду любить против воли. // Odero si potero; si non, invitus amabo.

«Любовные элегии», III, 11, 35 Бабичев, с. 542

В пер. С. Шервинского: «Я ненавидеть начну… а если любить, то неволей». Овидий, 1:68.

20 Ни без тебя, ни с тобой жить не могу. // Nec sine te, nec tecum vivere possum.

«Любовные элегии», III, 11, 39 Бабичев, с. 485

В пер. С. Шервинского: «Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою». Повторено у Марциала: «Жить я с тобой не могу и без тебя не могу» («Эпиграммы», XII, 46 (47), 2; пер. Ф. Петровского). Марциал, с. 355.

– > «Ни с женщинами жизни, ни без них, проклятых, нет» (А-312).

21 Первым век золотой [aurea aetas] народился,

не знавший возмездий,

Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду

и верность.

«Метаморфозы», I, 89; пер. С. Шервинского Овидий, 2:11

О золотом, серебряном, бронзовом, героическом и железном поколении (или же «роде») говорилось в поэме Гесиода «Труды и дни», 109–177. Эллинские поэты, с. 145–147.
– > «Землю теперь населяют железные люди» (Г-242).

Выражение «золотой век» («aurea aetas», «aureum saeculum») появилось в латинской поэзии эпохи Августа. Чернышов Ю. Г. Социальноутопические идеи и миф о «золотом веке» в древнем Риме. – Новосибирск, 1994, ч. 1, с. 13.

– > «Серебряный век народился» (О-24).

22 Вечно стояла весна.

«Метаморфозы», I, 107; пер. С. Шервинского Овидий, 2:12

Букв.: «Весна была вечной» («Ver erat aeternum»). Markiewicz, s. 313. Отсюда: «вечная весна». «Вечная весна» – назв. скульптуры Огюста Родена, изображающей юных влюбленных (1898, 1903).

23 Реки текли молока, струились и нектара реки.

«Метаморфозы», I, 112; пер. С. Шервинского Овидий, 2:12

24 Серебряный век народился. // Subiit argentea

proles.

«Метаморфозы», I, 114; пер. С. Шервинского Овидий, 2:12; Бабкин, 2:436

Букв.: «серебряный род». «Серебряным веком» («argentea aetas») римской литературы называют I в. н. э.

25 Держись середины. // Inter utrumque tene.

«Метаморфозы», II, 140

Совет Гелиоса

Фаэтону, решившему управлять солнечной колесницей: лететь, не приближаясь ни к солнцу, ни к земле. В пер. С. Шервинского: «Путь между ними держи», т. е. между обеими крайностями. Овидий, 2:34.

У греческого лирика Феогнида (2я пол. VI в. до н. э.): «Ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину» («Элегии», 335; пер. С. Апта). Парнас, с. 48.

26 Дитя, рожденное без матери (Дитя, не имевшее матери вовсе). // Prolem sine matre creatam.

«Метаморфозы», II, 553 Бабкин, 2:278; Овидий, 2:44 (пер С. Шервинского)

Этот стих Монтескьё поставил эпиграфом к трактату «О духе законов» (1748), имея в виду оригинальность своего труда.

27 Благое / Вижу, хвалю, но к дурному влекусь.

«Метаморфозы», VII, 20; пер. С. Шервинского Овидий, 2:141–142

Букв.: «Вижу и одобряю лучшее, но влекусь к худшему». Бабичев, с. 853.

У Еврипида: «Твердо зная лучший путь, / Мы избираем худший» («Ипполит», 380–381; пер. С. Апта). Еврипид, 1:188.

– > «Доброго, которого хочу, не делаю…» (Б-919).

28 Благочестивый обман (Святая ложь). // Pia fraus.

«Метаморфозы», IX, 711 Бабкин, 2:236

В пер. С. Шервинского: «Так незаметно обман покрывается ложью невинной». Овидий, 2:206.

29 Последнее прости. // Supremum vale.

«Метаморфозы», X, 62 Бабкин, 2:447

30 Вот до чего скрывает себя искусством искусство!

«Метаморфозы», X, 252; пер. С. Шервинского Овидий, 2:217

Затем у Квинтилиана («Воспитание оратора», I, 11, 3; ок. 80 г. н. э.): «Искусство [оратора] <…> прежде всего заключается в том, чтобы никто не замечал искусства» (пер. С. Аверинцева). Идеи эстетического воспитания. – М., 1973, т. 1, с. 66.

Отсюда афоризм Жозефа Жубера: «Искусство – это умение скрыть искусство» («L’art est de cacher l’art») («Письмо к мадам де Бомон», 12 сент. 1801). Бабкин, 2:32.

31 Десятый вал. // Decimae undae.

«Метаморфозы», XI, 530 thelatinlibrary.com/ovid/ovid.met11

Затем в «Скорбных элегиях» (I, 2, 49–50): «Вот подымается вал, всех прочих возвышенней, грозно / Перед одиннадцатым он за девятым идет» (пер. С. Шервинского). Овидий, 1:239. О «десятом вале» говорится также в поэмах Лукана (39–65 н. э.) «Фарсалия», V, 372, и Валерия Флакка «Аргонавтика», II, 55 (70 г. н. э.).

В русских переводах Овидия «десятый вал» заменялся «девятым». В пер. В. Жуковского (1820): «…Вал огромный <…> / Воздвигся страшный, девятый» («Цеикс и Гальциона. Отрывок из Овидиевых “Превращений”»); в пер. С. Шервинского: «Могучее всех был приступ девятого вала». Жуковский В. А. Соч. в 3 т. – М., 1980, т. 2, с. 229; Овидий, 2:246.

Уже в 1751 г. В. Тредиаковский в комментарии к своему переводу поэмы Джона Баркли (J. Barclay) «Аргонада» (1621, на лат. яз.) писал: «У волжских плавателей называется по нашему самый большой вал на Волге девятый». Словарь русского языка XVIII века. – М., 1991, вып. 6, с. 68.

Поделиться с друзьями: