Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

ОЛЬХИН, Александр Александрович

(1839–1897), адвокат, поэт

151 Англичанин-хитрец, чтоб работе помочь,

Изобрел за машиной машину.

«Дубинушка» (конец 1870-х; опубл. в 1885) Песни рус. поэтов, 2:229

Переделка стихотворения В. И. Богданова (-> Б-1188). Авторство Ольхина в отношении этой (общеизвестной) версии «Дубинушки» окончательно не доказано; возможно, ему принадлежит лишь часть текста.

У Богданова было: «…Вымышлял за машиной машину».

Поэты «Искры», 2:223. Чаще поется и цитируется «Англичанин-мудрец…» -> К-624.

152 Но ведь время придет, и проснется народ,

Разогнет он избитую спину.

«Дубинушка» Песни рус. поэтов, 2:230

– > «Настанет пора и проснется народ» (Ан-25).

ОМАР I

(?—644), с 634 г. халиф в Арабском халифате, один из сподвижников Мухаммада (Магомета)

153 Если в этих писаниях греков говорится то же, что в Коране, они излишни; а если другое – вредны.

Так будто бы сказал Омар, приказывая в 641 г. сжечь свитки Александрийской библиотеки. Kemp P. The Oxford Dictionary of Literary Quotations. – Oxford; New York, 1997, p. 203.

Впервые эту фразу (в несколько ином виде) привел сирийский писатель, глава христиан-монофиситов Абу-ль-Фарадж (Бар-Эбрей) (1226–1286) в своей книге «Сокращенная история династий» (лат. пер.: 1663). Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской империи. – М., 1885, т. 6, с. 67.

На самом деле б'oльшая часть библиотеки сгорела в 273 г. при взятии Александрии императором Аврелианом, а ее остатки («Малая библиотека») – по-видимому, в 391 г., во время погрома, учиненного христианами.

ОМАР ХАЙЯМ

(1048–1131), персидский поэт, ученый, философ

154 Будешь в обществе гордых ученых ослов,

Постарайся ослом притвориться без слов,

Ибо каждого, кто не осел, эти дурни

Обвиняют немедля в подрыве основ.

Рубаи; пер. Н. Стрижкова Омар Хайям, с. 83

155 Вино запрещено, но есть четыре «но»:

Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.

Рубаи; пер. Л. Пеньковского Омар Хайям, с. 83

В переложении Расула Гамзатова: «Пить можно всем, / Необходимо только / Знать: где и с кем, / Когда и сколько» («Надписи на винных рогах» (1961); пер. Н. Гребнева). Гамзатов Р. Собр. соч. в 5 т. – М., 1981, т. 3, с. 112.

156 Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!

Если мудрый подаст тебе яду – прими!

Рубаи («Знайся только с достойными дружбы людьми…»); пер. Г. Плисецкого Омар Хайям, с. 113

157 Мир я сравнил бы с шахматной доской.

То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.

Подвигают, притиснут и – побили.

И в темный ящик сунут на покой.

Рубаи; пер. И. Тхоржевского Омар Хайам. Рубайат. – М., 2006, с. 18.

Цит. также в пер. В. Державина: «Кто мы? – Куклы на нитках, а кукольщик наш – небосвод. / Он в большом балагане своем представленье ведет. / Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит, / А потом в свой сундук одного за другим уберет» Иранотаджикская

поэзия. – М., 1974, с. 102.

158 Пил вино, пью вино и, наверное, буду

Пить вино до минуты своей роковой!

Рубаи («Нежным женским лицом и зеленой травой…»); пер. Г. Плисецкого Омар Хайям, с. 97

159 Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?

В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.

Рубаи; пер. О. Румера Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 101

– > «…Откуда и куда мы идем?» (П-202).

160 Если мы совершенны – зачем умираем?

Если не совершенны, то кто бракодел?

Рубаи («Отчего всемогущий творец наших тел…»); пер. Г. Плисецкого Омар Хайям. Рубайат. – М., 1972, с. 32

161 Цель творца и вершина творения – мы.

Мудрость, разум, источник прозрения – мы,

Этот круг мироздания перстню подобен, —

В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.

Рубаи; пер. Н. Стрижкова Омар Хайям. Рубаи. – Ташкент, 1980, с. 17

162 Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Рубаи («Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало…»); пер. О. Румера Омар Хайям, с. 200

Такадзиро ОНИСИ

(1891–1945), японский вице-адмирал, с 1944 г. командующий I воздушным флотом на Филиппинах

163 Чистота юности возвестит о Божественном Ветре.

Стихотворная строка Ониси, которую переписывали молодые пилоты-камикадзе. Название «Ударные силы Божественного Ветра» появилось в приказе Ониси от 20 окт. 1944 г.

Название «симпу» («Божественный Ветер») получили тайфуны, которые в 1274 и 1281 гг., как считалось, спасли Японию от монгольского вторжения. Слово «камикадзе» (другое прочтение тех же двух иероглифов) ввели американские переводчики. Айван Моррис. Благородство поражения. – М., 2001, с. 240, 245; History in Quotations, p. 857; en.wikipedia.org/wiki/Kamikaze.

ОНО, Йоко

(Ono, Yoko, р. 1933), японско-американская художница, жена Джона Леннона

164 Женщина – негр нашего мира. // Woman is the nigger of the world.

Интервью в журн. «Nova» (1968) Andrews, p. 324

В 1972 г. так же была названа песня Леннона.

– > «Бедняки – это негры Европы» (Ш-24).

ОППЕНГЕЙМ, Генрих Бернхард

(Oppenheim, Heinrich Bernhardt, 1810–1880), немецкий экономист и политик

165 Социализм с кафедры. // Kathedersozialismus.

«Манчестерская школа и социализм с кафедры» («Nationalzeitung», 7 дек. 1871)

Иронически об участниках Эйзенахского съезда, на котором был основан Союз социальной политики. Markiewicz, s. 309.

Поделиться с друзьями: