Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

Формула «православие, самодержавие, народность» (т. н. «уваровская триада») была обнародована в циркуляре от 21 марта 1833 г. по поводу вступления Уварова в управление Министерством народного просвещения. «Общая наша обязанность, – говорилось здесь, – состоит в том, чтобы народное образование <…> совершалось в соединенном духе Православия, Самодержавия и народности». «Журнал Министерства народного просвещения», 1834, ч. 1, № 1, с. IL.

«Народность» означает здесь «национальную самобытность».

43 Если мне удастся отдвинуть Россию на пятьдесят лет от того, что готовят ей теории, то я исполню мой долг и

умру спокойно.

В разговоре с цензором А. Никитенко 8 авг. 1835 г. Никитенко А. В. Дневник. – М., 1955, т. 1, с. 174.

УИКЛИФ, Джон

(Wycliff, John, ок. 1330–1382), проповедник, первый переводчик Библии на английский язык, предшественник Реформации в Англии

44 Эта Библия – для правления народа, народом и через народ.

Предисловие к своему переводу Библии (1384) Jay, p. 395

– > «Правление народа, через народ и для народа» (Л-525).

УИЛЛИC, Натаниэл Паркер

(Willis, Nathaniel Parker, 1806–1867), американский журналист

45 В настоящее время нет различий между верхними десятью тысячами в городе [Нью-Йорке].

«Необходимость прогулочной езды» («Ивнинг миррор» (Нью-Йорк), 11 нояб. 1844) Stevenson, p. 2155

Отсюда: «Верхние десять тысяч».

В 1888 г. адвокат Сэмюэл Уорд Макаллистер (S. W. MacAllister,? – 1895), прозванный «самодержцем гостиных», заявил: «Нью-йоркское общество насчитывает лишь около четырехсот человек» (интервью в «Нью-Йорк дейли трибюн»). Gefl. Worte, S. 284. Отсюда: «Четыреста семей».

– > «Двести семей» (Д-16).

УИНТРОП, Джон

(Winthrop, John, 1588–1649), пуританин, первый губернатор колонии Массачусетского залива

46 Мы должны помнить, что будем, как город, стоящий на верху горы, и взоры всех людей будут устремлены на нас.

«Христианское милосердие» (1630), проповедь, написанная на борту судна «Арабелла», на пути в Америку Jay, p. 393

Отсюда: «Город на холме» («City on the Hill») как символ американского национального сознания. Клюкина, с. 213.
– > «Не может укрыться город, стоящий на верху горы» (Б-640).

УИТМЕН, Уолт

(Whitman, Walt, 1819–1892), американский поэт

47 Молодые красивы, но старые гораздо красивее.

«Красивые женщины» (1860); пер. К. Чуковского Уитмен, с. 244

48 Листья травы. // Leaves of Grass.

Загл. сб. стихотворений и поэм (1855)

49 О Капитан, мой Капитан!

Назв. и первые слова стихотворения, посвященного погибшему А. Линкольну (1865) Уитмен, с. 292

50 О теле электрическом я пою. // I sing the body electric.

Назв. и строка стихотворения (1855); пер. К. Чуковского Уитмен, с. 103; Knowles, p. 815

51 Я славлю себя и воспеваю

себя.

«Песня о себе», поэма (1855), 1; здесь и далее пер. К. Чуковского Уитмен, с. 49

52 Я весь не вмещаюсь между башмаками и шляпой.

«Песня о себе», 7 Уитмен, с. 54

53 «Когда мы овладеем всеми этими мирами вселенной, и всеми их усладами, и всеми их знаниями, будет ли с нас довольно?» И моя душа сказала: «Нет, этого мало для нас, мы пойдем мимо – и дальше».

«Песня о себе», 46 Уитмен, с. 95

54 Пионеры! о пионеры!

Назв. и повторяющаяся строка стихотворения (1865) Уитмен, с. 206

УИТТИНГТОН, Роберт

(Whittington, Robert,? – 1520), английский филолог

55 Человек на все времена. // A man for all seasons.

О Томасе Море, в трактате «Общеизвестное», II («Vulgaria», 1521) Knowles, p. 816

Затем в стихотворении Бена Джонсона «Памяти Шекспира» (1623): «Не сын он века, но для всех времен!» («He was not of an age, but for all time!»). Европейские поэты Возрождения. – М., 1974, с. 517 (пер. В. Рогова); Knowles, p. 420.

Выражение восходит к латинскому обороту «omnium horarum homo» (букв.: «человек на любой час»). Так Квинтилиан назвал оратора и полководца Азиния Поллиона (75 до н. э. – 4 н. э.), который был своим в любой компании («О воспитании оратора», VI, 3, 111). Stevenson, p. 1515.

«Человек на все времена» – пьеса английского драматурга Роберта Болта о Томасе Море (1960, экраниз. в 1966).

– > «Книги на все времена» (Р-82).

УОЛКОТТ, Александр

(Woollcott, Alexander, 1887–1943), американский журналист, театральный критик, писатель

56 Все, что мне по-настоящему нравится, либо безнравственно, либо противозаконно, либо ведет к ожирению.

Устное высказывание (согласно «Reader’s Digest», 1933 г.). Keyes, p. 97.

УОЛЛЕС, Генри Эгард

(Wallace, Henry Agard, 1888–1965), в 1941–1945 гг. вицепрезидент США

57 Иные говорят об «Американском веке». Я скажу, что наступающий век – век, который начнется после этой войны, – может и должен быть веком простого человека.

«Цена победы свободного мира», речь в Нью-Йорке 8 мая 1942 г. перед членами Ассоциации свободного мира newdeal.feri.org/wallace/haw17.htm

Отсюда: «Век Простого Человека» («The Century of the Common Man»).

В 1956 г. экс-президент Г. Гувер заметил: «Боюсь, что мы создаем культ Простого Человека, то есть культ посредственности». Safire, p. 139.

– > «Американский век» (Л-647).

УОЛЛЕС, Джордж

(Wallace, George, 1919–1998), американский политик

58 Сегрегация сегодня, сегрегация завтра и сегрегация навсегда!

Речь при вступлении в должность губернатора Алабамы 18 янв. 1963 г. Knowles, p. 799
Поделиться с друзьями: