Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Брачные клятвы леди Макбрайд
Шрифт:

«Честь и достоинство», - пришел на ум пусть и постыдный, но искренний ответ.

– Сережку, - беспомощно соврала я. И даже принялась усиленно искать на полу потерю – разумеется, безуспешно.

Капитан невозмутимо наблюдал за моими стараниями – лишь уголки губ и острый взгляд выдавали прячущуюся в глубине усмешку.

– Что ж, - произнес он, когда неловкость моего положения стала уже совсем очевидной и невыносимой, - похоже, ваша драгоценность утрачена навсегда. Могу предложить вам новую.

И достал из бочки ярко-алую конфету, похожую на скрюченную каплю – видимо,

что бы окончательно вогнать меня в краску.

«Ну точно путник, задабривающий подарками лесную троу. И непонятно,то ли смеяться,то ли сгореть сo стыда вместе с замшелым платком».

Прятаться дальше было бессмысленно,так что, покосившись на площадь перед лавкой, я поднялась, ?ое-как поправляя прическу и платье. Капитан шагнул ко мне, протягивая сладкую «сережку», загородив разом и лорда Мердока, все ещё разговаривавшего с лордом Эйдриджем, и все губернаторское семейство.

«О!» – пронеслось в голове вспышкой.

Я взглянула на лорда Синклера глазами, полными обожания. Высокий, плечистый, статный – за спиной такого можно от целого мира укрыться, не то что от парочки навязчивых ухажеров! Это ли не реше?ие моих проблем?

– Прикройте меня, милорд, – точно так же, как и в лесу, попросила я мужчину. И увидев, как приподнялись в удивлении темные брови, добавила.
– Плащом. Пожалуйста.

Просьбу лорд Синклер выполнил, позволив мне встать, почти прижавшись к его груди, пока капитан делал вид, что заинтересованно выбирал сладости.

Вовремя – позади раздался голос лорда Эйдриджа.

– Адам, вы ли это? Вот так неожиданность.

Лорд Синклер с ловкостью фокусника взмахнул плащом, поворачиваясь к собеседнику – так, что Стэн и не заметил, что я стояла всего в трех шагах от него.

– Городская ярмарка привлекает гостей со всего Айршира, лорд Эйдридж, - откликнулся капитан.
– Я и представить не мог, сколько тут интересного, пока не увидел своими глазами.

Последнее было сказано Стэну – но вместе с тем как будто мне. Вот уж действительно – не каждый день увидишь, как юная леди из уважаемой семьи прячется за деревянными бочками от поцелуев под омелой.

– Я ищу леди Макбрайд, - меж тем поделился с лордом Синклером мой незадачливый ухажер.
– Вы случайно не встречали ее во время прогулки?

– Увы, не довелось, - пожал плечами капитан.

Стэн разочарованно вздохнул.

– Жаль. Но если увидите, передайте, что мы с братом и Айрин будем ждать ее у книжной лавки на углу Парк-лейн.

– Непременно.

Лорд Синклер поговорил со старшим Эйдриджем, потом перекинулся парой фраз с подошедшим губернатором и лордом Мердоком. И даже проявил себя перед главой Айршира, угостив – пусть и ?е без моей подсказки – малышку Шер ее любимыми цукатами, которые я украдкой сунулa ему в ладонь, пока мужчины отвлеклись на вопрос Стэна. И никто, кроме хозяйки лавки, с немым удивлением наблюдавшей за удивительной сценой,так ничего и не заметил. Не найдя меня, лорд Эйдридж и лорд Мердок ушли.

Губернатор же задержался.

– И как вам ярмарка, милорд?
– поинтересовался он. – Не правда ли, удивительное зрелище?

– Более чем, - согласно кивнул капитан.

Надеюсь, вы находите Айршир приятным и достойным местом для того, чтобы обосноваться у нас всерьез и надолго. Здесь лучшие пейзажи, ярмарки и особенно наши юные красавицы.

И перед тем как уйти вслед за остальными, подмигнул – клянусь, подмигнул – многозначительно усмехнувшись.

Лорд Синклер повернулся ко мне.

– Все никак не устанете разбивать сердца?
– вполголоса иронично поинтересовался он.

Отвечать на неуместный вопрос не стала , вместо этого отыскав в муфте последний уцелевший после бега сверток.

– Вот, – я протянула капитану завернутый в бумагу уголек от юлльского полена.
– Это вам. Благодарность за помощь.

Лорд Синклер посмoтрел на меня с удивлением.

– Интересный... подарок, - задумчиво протянул он.
– Таких, признаться, мне еще не делали.

Я слегка смутилась .

– Это не подарок, милорд, а оберег, который будет защищать дом от злых духов до следующего Юлля. Я не хочу, что бы Гленн-холл остался без защиты из-за того, что у него сменился хозяин.

Темная бровь изогнулась.

– А до моего появления, стало быть, все было прекрасно? Насколько я знаю, поместье пустовало почти два года.

– Да, - кивнула я.
– Но сторож, следивший за домом, пускал меня, чтобы я проводила нужные ритуалы.

– Что ж, – ответил он.
– Выходит,именно вам я обязан тем, что приобрел Гленн-холл в идеальном состоянии без толпы северной нечисти, марширующей по коридорам.

Я покосилась на капитана с недоумением. По непроницаемому лицу невозможно было понять, был ли лорд серьезен или попросту насмехался надо мной и дремучими традициями и верованиями северян. Но все равно ответила.

– Пожалуй, что так, милорд.

– В таком случае, - губы лорда Синклера тронула улыбка, - надеюсь, что вы смо?ете посетить Гленн-холл и убедиться, что я распорядился подаренным углем правильно.

– Вы, – я споткнулась, удивленная столь странным поворотом, - приглашаете меня в гости, милорд?

– Как специалиста по северным традициям? Да.

Признаться честно, приглашение сбило меня с толку. Но раз уж лорд Синклер спас меня от неприятной встречи со своим кузеном и Стэном, я чувствовала , что правильно будет согласиться.

В конце концов, я оберегала Гленн-холл столько лет. Почему из-за двух чужаков что–то должно измениться? Тем более в моем нынешнем наряде предложение выглядело особенно своевременным…

Я хихикнула,и капитан тоже улыбнулся. Даже продавщица после серебряного ара подобрела и смотрела на нас с некоторым умилением.

– Я приеду, милорд. Обещаю. Когда?

Лорд Синклер пожал плечами.

– Когда хотите. В любое время. Мои двери для вас всегда открыты.

***

К Парк-лейн возвращалась в приподнятом настроении, ставшем еще лучше, когда у кареты я увидела Айрин, Элси и Троя, но не Стэна, который, кажется, так и продолжал безуспешно искать меня по всей ярмарке. Вместo него к компании присоединился Джереми,только что закончивший дела в конторе. Брат и сестра оживленно спорили.

Поделиться с друзьями: