Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Часовые Запада
Шрифт:

– А пока ты их отвлекаешь, я отправлю брандеры во фьорд и сожгу верфи, - прибавил Анхег.

– Но ведь город останется нетронутым?
– с сомнением в голосе спросил Фулрах.

Гарион поднялся и в раздумье принялся ходить взад и вперед.

– Как только через пролив полетят булыжники, а брандеры двинутся к верфям, город сразу же обратит на это внимание, ты это хочешь сказать?

– Я в этом уверен, - ответил Брендиг.

– Вот и прекрасно. В этот момент надо атаковать удаленную от берега часть города. Все побегут к береговым укреплениям. Задняя стена окажется недостаточно защищена. Если мы быстро

ударим, то сможем прорваться в город прежде, чем защитники поймут, что случилось.

– Очень хорошо, Бельгарион, - пробормотал Хо-Хэг.

– Однако необходимо очень тщательно рассчитать все по времени, - задумчиво произнес Бэрак.
– Нам надо договориться, как мы будем подавать друг другу сигналы.

– Это совсем нетрудно, Бэрак, - заметила бородатому великану тетушка Пол.
– Мы об этом позаботимся.

– Знаете, - сказал Анхег, - я думаю, этот план сработает. Если нам повезет, мы сможем за один день захватить Ярвиксхольм.

– Я никогда не любил долгие осады, - заметил Шелк, старательно протирая камень на одном из своих перстней.

Два дня спустя они увидели новый черекский флот, стоящий на якоре у входа во фьорд Хольберг - узкий пролив, ведущий через скопление маленьких скалистых островков, торчащих в прибрежных водах западного побережья черекского полуострова. Островки поросли низкорослыми деревцами и живописно зеленели на фоне белоснежных вершин на побережье. Гарион стоял у поручней "Морской птицы", наслаждаясь красотой дикого берега. По легким шагам и знакомому аромату духов он догадался, что к нему подошла тетушка Пол.

– Очень красиво, не правда ли, Гарион?
– сказала она.

– Даже дух захватывает, - согласился он.

– Кажется, всегда так, - продолжала она.
– В этом и заключается великий закон природы, когда на пути к чему-то отвратительному ты встречаешь проблески прекрасного.
– Она сурово посмотрела на Гариона.
– Ты должен быть очень осторожен в Ярвиксхольме.

– Я всегда осторожен, тетушка Пол.

– Неужели? А я могу напомнить тебе кое-какие факты, происшедшие не так много лет назад.

– Я был тогда очень молод.

– Боюсь, некоторые вещи никогда не меняются.
– Она внезапно обвила руками его шею и вздохнула.
– О, Гарион, - сказала она, - как мне не хватало тебя в последнее время...

– Я тоже скучал по тебе, тетушка Пол. Иногда я жалею...
– Он не договорил.

– Что мы не остались на ферме Фалдора?

– Но ведь там и впрямь было не так уж плохо?

– Напротив, там было очень хорошо - для ребенка. Но ты вырос. Был бы ты там счастлив сейчас? Жизнь у Фалдора была слишком размеренной.

– Если бы мы не уехали, я бы никогда не узнал, что она может быть другой.

– Но если бы мы не уехали оттуда, ты бы никогда не встретил Сенедру, а?

– Да, об этом я, пожалуй, не подумал.

– Давай уйдем с палубы, - предложила она.
– Ветер очень холодный.

В узком коридоре, возле кают-компании, они встретили короля Анхега и Бэрака.

– Бэрак, - горячился Анхег, - ты становишься несносным, как выжившая из ума старуха.

– Мне безразлично, что ты скажешь, Анхег, - проворчал рыжебородый Бэрак.
– Но "Морская птица" не войдет во фьорд, пока все катапульты не будут выведены из строя. Я вовсе не для того потратил на нее столько

денег, чтобы кто-то швырял ей на палубу булыжники с утесов. Мой корабль, и законы на нем мои.

С дальнего конца коридора подошел Дротик.

– Господа, какие у вас затруднения?
– спросил он.

– Я объясняю Анхегу свои правила, - ответил Бэрак.
– В мое отсутствие он будет управлять кораблем..

– Ты отправляешься куда-то, господин Трелхеймский?

– Я хочу быть рядом с Гарионом, когда он пойдет в атаку на город.

– Как вы сочтете нужным, мой господин. Как вы думаете, сколько времени нам понадобится, чтобы дойти до устья фьорда, ведущего к Ярвиксхольму?

Бэрак подергал себя за сияющую рыжую бороду.

– Эти ривские корабли, везущие армию Гариона, не такие быстроходные, как наши крейсеры, - рассуждал он.
– Я думаю, примерно полтора дня. Ты согласен, Анхег?

– Насчет этого да.

– То есть мы будем там завтра к вечеру?
– уточнил Дротик.

– Верно, - ответил Бэрак, - тогда-то и начнется потеха.

Тетушка Пол вздохнула:

– Алорийцы!

После громкой переклички корабли соединенного флота, кренясь под крепчающим ветром, легли курсом на север - вдоль неровной береговой линии полуострова в сторону Ярвиксхольма.

На следующее утро Гарион поднялся на палубу вместе с Бэраком и Хеттаром, чтобы полюбоваться, как над поросшими лесом и увенчанными снежными шапками горами Черека встает солнце. На волнах играли блики, лесистые долины казались окрашенными в таинственный синий цвет.

Одетый в кольчугу черекский матрос укладывал канат в бухту, внезапно он оторвался от своего занятия и занес кинжал над незащищенной спиной Гариона, стоявшего у поручней.

Это нападение могло иметь печальные последствия для ривского короля, если бы Дарник не выкрикнул короткое предостережение. Гарион оглянулся и увидел, как кинжал покатился по палубе. В то же самое время послышался изумленный возглас и всплеск воды. Гарион резко повернулся и увидел, как в тридцати ярдах от левого борта под волнами скрылась отчаянно машущая рука. Он вопросительно взглянул на Польгару, но та только покачала головой.

– Я забыл про кольчугу, - оправдываясь, сказал Дарник.
– Похоже, в ней трудновато плавать?

– Более чем, - заверил его Бэрак.

– Наверное, вам бы хотелось его допросить, - сказал Дарник.
– Если нужно, могу его выудить.

– Что ты скажешь, Хеттар?
– спросил Бэрак.

Хеттар немного подумал, глядя на пузыри, поднимающиеся из глубины.

– Это же черекские воды, правильно?

Бэрак кивнул.

– Тогда, я думаю, надо поговорить с королем Анхегом и выяснить его мнение.

– Анхег еще спит, - сказал ему Бэрак, тоже глядя на пузыри.

– Не хочется его будить, - сказал Хеттар, - у него и так в последнее время очень много забот, так что пусть отдохнет.
– Высокий алгариец повернул свое непроницаемое лицо к Дарнику: - Вот что я тебе скажу, Дарник. Как только король Анхег проснется, мы немедленно представим это дело на его рассмотрение.

– Ты когда-нибудь пробовал телепортацию раньше, Дарник?
– спросила Польгара мужа.

– Вообще-то нет. Я, конечно, знал, как это делается, но у меня никогда не было возможности попробовать самому. Боюсь, я швырнул его немного дальше, чем хотел.

Поделиться с друзьями: