Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Tak ven s t'im,“ del pan Dastych. „Kohopak se ten pr'ipad t'yk'a?“

„Mne,“ vzdychl dr. Mejzl'ik. „C'im v'ic na to mysl'im, t'im m'in do toho vid'im. Poslouchejte, clovek by se z toho zbl'aznil.“

„Tak co v'am kdo udelal (итак, кто /и/ что вам сделал: «что вам кто сделал»)?“ ptal se chl'acholive pan Dastych (спрашивал пан Дастых, пытаясь его успокоить; pt'at se – справляться, спрашивать, обращаться с вопросом; chl'acholiv'y – успокаивающий, успокоительный; chl'acholit – утешать).

„Nikdo (никто),“ vyhrkl dr. Mejzl'ik (выпалил доктор Мэйзлик; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом). „To je to nejhors'i (это и есть самое плохое = и это самое страшное; b'yt – быть; hors'i – худший). J'a s'am jsem neco udelal

сам сделал нечто /такое/; neco – что-то; кое-что; udelat), cemu nerozum'im (чего не понимаю; rozumet – понимать; знать; разбираться; постигать; rozum – ум, разум).“

„Tak co v'am kdo udelal?“ ptal se chl'acholive pan Dastych.„Nikdo,“ vyhrkl dr. Mejzl'ik. „To je to nejhors'i. J'a s'am jsem neco udelal, cemu nerozum'im.“

„Snad to nebude tak zl'e (может, все не так уж плохо; snad – может быть, возможно; snadno – легко; b'yt – быть; zl'y – плохой, злой),“ tesil ho star'y Dastych (утешал его старик Дастых; tesit – утешать, успокаивать; star'y – старый). „Tak co jste to provedl (итак, что вы натворили; prov'est – произвести, реализовать, осуществить), ml'adence (молодой человек; ml'adenec – парень, молодой человек)?“

„Chytil jsem kasare (я поймал медвежатника; chytit – поймать, задержать; kasar – медвежатник, взломщик сейфов),“ odpovedel dr. Mejzl'ik pochmurne (ответил доктор Мэйзлик хмуро; odpovedet – ответить, отозваться; odpoved – ответ). „A to je vsechno (и все: «это есть всё»; vsechno)?“

„To je vsechno (все).“

„Snad to nebude tak zl'e,“ tesil ho star'y Dastych. „Tak co jste to provedl, ml'adence?“

„Chytil jsem kasare,“ odpovedel dr. Mejzl'ik pochmurne. „A to je vsechno?“

„To je vsechno.“

„A ten kasar asi nebyl ten prav'y (и, наверное, оказалось, что не тот медвежатник; asi – возможно, наверное; prav'y – настоящий; ten prav'y – именно он),“ pom'ahal pan Dastych (подсказал/предположил пан Дастых; pom'ahat – помогать, поддерживать).

„Ale byl (тот самый), vzdyt se priznal (ведь он признался; vzdyt – ведь; же; priznat se – сознаться, признаться; priznat – сознать, признать). Udelal kasu v Zidovsk'em dobrocinn'em spolku (он ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе; udelat – сделать, произвести; zidovsk'y – еврейский, израильский; dobrocinn'y – благотворительный; spolek – организация, общество), v'ite (знаете /о нем/)? Byl to nejak'y Rozanowski cili Rosenbaum ze Lvova (это был некто Розановски или Розенбаум из Львова; nejak'y – какой-то; некий; cili – или, иначе),“ brucel dr. Mejzl'ik (бормотал доктор Мэйзлик; brucet – ворчать, бормотать). „Nasli u neho has'aky a vsechno (у него нашли инструменты и все /такое/; has'ak – трубный ключ).“

„A ten kasar asi nebyl ten prav'y,“ pom'ahal pan Dastych.

„Ale byl, vzdyt se priznal. Udelal kasu v Zidovsk'em dobrocinn'em spolku, v'ite? Byl to nejak'y Rozanowski cili Rosenbaum ze Lvova,“ brucel dr. Mejzl'ik. „Nasli u neho has'aky a vsechno.“

„No (ну; no – ну, ага), a co byste r'ad vedel (а что бы вы хотели узнать; a – и; а именно; r'ad – охотно, с удовольствием, рад кому-либо/чему либо; vedel – знать, иметь сведения)?“ pob'adal ho star'y Dastych (расспрашивал его старик Дастых; b'adat – изучать, исследовать).

„J'a bych r'ad vedel (я бы хотел знать; by – бы),“ rekl policejn'i 'uredn'ik zahloubane (сказал полицейский чиновник, углубившись /в свои мысли/; 'urad, m – учреждение, ведомство; zahlouban'y – углубленный; hloubka – глубина, глубь), „jak jsem ho chytil (как я его поймал; chytit –

поймать, задержать). Pockejte (постойте/подождите; pockat – подождать; повременить), j'a v'am to pov'im po por'adku (я вам все расскажу по порядку; povedet – сказать; рассказать; por'adek – порядок; очередность).

„No, a co byste r'ad vedel?“ pob'adal ho star'y Dastych.

„J'a bych r'ad vedel,“ rekl policejn'i 'uredn'ik zahloubane, „jak jsem ho chytil. Pockejte, j'a v'am to pov'im po por'adku.

Pred mes'icem (месяц назад; pred – перед кем-либо/ чем-либо; тому назад; mes'ic), to bylo tret'iho brezna (это было третьего марта; brezen), jsem mel az do pulnoci sluzbu (я дежурил до полуночи; m'it – иметь; az – до, до самого; pulnoc). J'a nev'im (я не знаю; vedet), jestli se pamatujete (помните ли вы), ze tehdy uz tret'i den prselo (тогда дождь шел третий день; prset – «дождить», моросить). Tak jsem si zaskocil na chvilku do kav'arny (поэтому я на минутку забежал в кафе; zaskocit – забежать, заскочить; skok – прыжок, скачок; chvilka – минута, мгновение; kav'arna – кафе, кофейня; k'ava, f – кофе) a pak chci j'it domu (и собирался домой: «а после хочу идти домой»; cht'it – хотеть; cht'it se – хотеться), na Vinohrady (на Винограды 1 ).

1

Винограды – один из центральных районов старой Праги.

Pred mes'icem, to bylo tret'iho brezna, jsem mel az do pulnoci sluzbu. J'a nev'im, jestli se pamatujete, ze tehdy uz tret'i den prselo. Tak jsem si zaskocil na chvilku do kav'arny a pak chci j'it domu, na Vinohrady.

Ale m'isto toho jsem sel opacn'ym smerem k Dl'azden'e ulici (но вместо этого я пошел в обратную сторону, к Длажденой улице; ale – но, однако; m'isto – место; вместо; opacn'y – противоположный; обратный; smer – направление, курс; dl'azden'y – мощенный; ulice). Pros'im v'as (вот скажите: «прошу вас»; pros'im – пожалуйста; извините), nev'ite (вы не знаете), proc jsem sel zrovna v tu stranu (почему я пошел именно в эту сторону; proc – почему, зачем; zrovna – именно, как раз; strana – сторона; бок)?“

Ale m'isto toho jsem sel opacn'ym smerem k Dl'azden'e ulici. Pros'im v'as, nev'ite, proc jsem sel zrovna v tu stranu?“

„Snad jen tak, n'ahodou,“ m'inil pan Dastych.

„Poslouchejte (послушайте), v takov'em pocas'i necour'a clovek jen tak n'ahodou po ulic'ich такую погоду люди не бродят просто так по улицам; takov'y – такой; подобный; pocas'i – погода; courat se – шататься, слоняться; jen – только, лишь; n'ahodou – случайно, нечаянно; n'ahoda – случай; случайность). J'a bych r'ad vedel (хотел бы я знать), co jsem tam u vsech sakramentu chtel (что я там, черт возьми, делал/хотел; vsechen – весь; всякий; cht'it – хотеть, желать). Co mysl'ite (что скажете/а вы как думаете; myslet – думать), nemohlo to b'yt nejak'e tusen'i (могло это быть какое-то/некое предчувствие; tusen'i – предчувствие)? V'ite (знаете; vedet), neco jako telepatie (что-то в роде телепатии; jako – как; в качестве).“

„Poslouchejte, v takov'em pocas'i necour'a clovek jen tak n'ahodou po ulic'ich. J'a bych r'ad vedel, co jsem tam u vsech sakramentu chtel. Co mysl'ite, nemohlo to b'yt nejak'e tusen'i? V'ite, neco jako telepatie.“

„Aha (угу),“ pravil pan Dastych (сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать). „To je docela mozn'e (это вполне возможно; docela – довольно, достаточно; cel'y – целый, весь).“

Поделиться с друзьями: