Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„To nev'im,“ rekl pan Dastych.

„J'a taky ne,“ krikl zlostne dr. Mejzl'ik. „Hrom do toho! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou a ten clovek jde podle mne.

Pane (уважаемый: «господин»; звательный падеж), j'a jsem se mu ani nepod'ival na nos (я даже на нос ему не взглянул = я на него даже глаз не поднял) a jenom tak cum'im k zemi (и просто так смотрю на землю; cumet – глазеть, пялиться; zeme – земля; пол). Kdyz ten chlap presel (когда этот парень прошел /мимо/; chlap – мужчина; мужик), zacalo se mne neco nel'ibit (мне начало что-то не нравиться = мне что-то не понравилось; zac'it – начать, начаться; l'ibit se). Cerchmante (проклятие), rekl jsem si (подумал

я: «сказал я себе»), tady nen'i neco v por'adku (здесь что-то не так: «здесь что-то не в порядке») – ale co vlastne (но что именно; vlastne – собственно, по сути дела)?

Pane, j'a jsem se mu ani nepod'ival na nos a jenom tak cum'im k zemi. Kdyz ten chlap presel , zacalo se mne neco nel'ibit. Cerchmante, rekl jsem si, tady nen'i neco v por'adku – ale co vlastne?

Vzdyt jsem si toho vasnosty ani nevsiml (ведь я на этого господина даже не обратил внимание; vsimnout si – заметить, обратить внимание; vasnosta /экспресс./ – ваша милость; господин = p'an). Tak stoj'im v desti pod tou lucernou (и вот стою я в дождь под этим фонарем; tak – так, таким образом; st'at – стоять, находиться; d'est – дождь) a prem'ysl'im (и размышляю/думаю; prem'yslet – раздумывать); a najednou me napadlo (и вдруг меня осенило; napadnout – нападать; прийти в голову): boty (башмаки/ботинки; bota)! Ten chlap mel neco divn'eho na bot'ach (у того парня на ботинках было что-то подозрительное; divn'y – странный, подозрительный). A j'a v'am znicehonic pov'id'am nahlas (и я, /скажу я/ вам, ни с того ни с сего говорю вслух; pov'idat – рассказывать, говорить): popel (пыль; popel – пепел, зола).“

Vzdyt jsem si toho vasnosty ani nevsiml. Tak stoj'im v desti pod tou lucernou a prem'ysl'im; a najednou me napadlo: boty! Ten chlap mel neco divn'eho na bot'ach. A j'a v'am znicehonic pov'id'am nahlas: popel.“

„Jak'y popel (какая пыль)?“ ptal se pan Dastych (спросил пан Дастых; pt'at se).

„No popel (ну, пыль). V tu chv'ili jsem si vzpomnel (в тот момент я вспомнил; chv'ile), ze ten clovek mel na bot'ach mezi svrskem a podr'azkou popel (что у этого человека на ранте ботинок была пыль; svrsek – верх; верхняя часть /одежды, обуви/; podr'azka – подошва).“

„Jak'y popel?“ ptal se pan Dastych.

„No popel. V tu chv'ili jsem si vzpomnel, ze ten clovek mel na bot'ach mezi svrskem a podr'azkou popel.“

„A proc by nemel m'it na bot'ach popel (а почему бы на ботинках не быть пыли)?“ m'inil pan Dastych (сказал пан Дастых).

„To se rozum'i (понятное /дело/),“ zvolal dr. Mejzl'ik (воскликнул доктор Мэйзлик; zvolat). „Ale pane (но, уважаемый), v ten okamzik jsem videl (в тот момент я увидел), ano (да), videl vyr'iznutou ohnivzdornou (увидел вскрытый сейф; vyr'iznout – вырезать, взрезать; ohnivzdorn'y – огнеупорный), ze kter'e se sype popel na podlahu (из которого на пол сыпется пыль; sypat se). V'ite (знаете), ten popel (пыль), co je mezi ocelov'ymi pl'aty (которая между стальными пластинами; ocelov'y; pl'at). A j'a jsem videl (и я увидел), jak ty boty slapou do toho popela (как эти ботинки наступают в эту пыль; slapat – ступать, наступать).“

„A proc by nemel m'it na bot'ach popel?“ m'inil pan Dastych.

„To se rozum'i,“ zvolal dr. Mejzl'ik. „Ale pane, v ten okamzik jsem videl, ano, videl vyr'iznutou ohnivzdornou, ze kter'e se sype popel na podlahu. V'ite, ten popel, co je mezi ocelov'ymi pl'aty. A j'a jsem videl, jak ty boty slapou do toho popela.“

„Tak to byla intuice (так это была интуиция; intuice – интуиция, предчувствие),“ rozhodl pan Dastych (рассудил

пан Дастых; rozhodnout – принять решение). „Geni'aln'i, ale nahodil'a intuice (гениальная, но случайная интуиция; nahodil'y; n'ahoda – случай, случайность).“

„Nesmysl (ерунда/глупости/чепуха; smysl – чувство, чутье, понимание),“ rekl dr. Mejzl'ik. „Clovece (дружище; clovek /зд. звательный падеж/), kdyby neprselo (если бы не было дождя; prset – «дождить», моросить), tak bych si toho popela ani nevsiml (я бы на эту пыль даже внимания не обратил). Ale kdyz prs'i (но ведь когда идет дождь), tak lid'e obycejne nemaj'i na bot'ach popel (у людей как правило, на обуви пыли нет), rozum'ite (понимаете)?“

„Tak to byla intuice,“ rozhodl pan Dastych. „Geni'aln'i, ale nahodil'a intuice.“

„Nesmysl,“ rekl dr. Mejzl'ik. „Clovece, kdyby neprselo, tak bych si toho popela ani nevsiml. Ale kdyz prs'i, tak lid'e obycejne nemaj'i na bot'ach popel, rozum'ite?“

„Tak to byl empirick'y z'aver (значит, это было эмпирическое заключение; z'aver – вывод, следствие, умозаключение),“ pravil s jistotou pan Dastych (с уверенностью сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать; jistota – уверенность). „Byl to skvel'y 'usudek na z'aklade zkusenosti (это был блестящий вывод на основании опыта; skvel'y – отличный; великолепный; z'aklad, m – основа, основание). A co bylo d'al (а что было дальше)?“

„Inu (ну), pak jsem sel za t'im chlapem (потом я пошел за этим парнем): to se v'i (разумеется; vedet – знать), zapadl ke Trem pann'am (он зашел к «Трем девицам»; zapadnout – завалиться; зайти).

„Tak to byl empirick'y z'aver,“ pravil s jistotou pan Dastych. „Byl to skvel'y 'usudek na z'aklade zkusenosti. A co bylo d'al?“

„Inu, pak jsem sel za t'im chlapem: to se v'i, zapadl ke Trem pann'am.

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajn'e (затем я вызвал по телефону двух сыщиков; telefonovat – говорить по телефону; tajn'y – секретный, тайный) a udelali jsme tam st'aru (и мы устроили там облаву; st'ara), nasli jsme pana Rosenbauma (нашли господина/пана Розенбаума) i s t'im popelem a has'aky (с пылью, отмычками; has'ak – трубный ключ) a dvan'acti tis'ici z kasy Zidovsk'eho dobrocinn'eho spolku (и двенадцатью тысячами из кассы Еврейского благотворительного общества; dvan'act; tis'ic, m – тысяча).

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajn'e a udelali jsme tam st'aru, nasli jsme pana Rosenbauma i s t'im popelem a has'aky a dvan'acti tis'ici z kasy Zidovsk'eho dobrocinn'eho spolku.

Na tom uz nic nen'i (это уже не важно). To v'ite (знаете), v novin'ach se psalo (в газетах написали), ze tentokr'at nase policie uk'azala znacnou pohotovost (что на этот раз наша полиция проявила изрядную оперативность; uk'azat – показать, продемонстрировать; znacn'y – значительный, важный, pohotovost – готовность, подготовленность). Takov'y nesmysl (такая глупость/бессмыслица)!

Na tom uz nic nen'i. To v'ite, v novin'ach se psalo, ze tentokr'at nase policie uk'azala znacnou pohotovost. Takov'y nesmysl!

Pros'im v'as (/скажите/, пожалуйста), kdybych n'ahodou nebyl sel do t'e Dl'azden'e ulice (если бы я случайно не пошел к Длажденной улице) a n'ahodou se nepod'ival tomu gaunerovi na boty (и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner – жулик, проходимец)… Totiz (то есть),“ del dr. Mejzl'ik skl'icene (сказал доктор Мэйзлик уныло; skl'icen'y – унылый, подавленный), „byla-li to jen tak n'ahoda (если и была, то только случайность). To je pr'ave to (только и всего/так и есть; pr'ave – ровно, именно).“

Поделиться с друзьями: