Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Pros'im v'as, kdybych n'ahodou nebyl sel do t'e Dl'azden'e ulice a n'ahodou se nepod'ival tomu gaunerovi na boty… Totiz,“ del dr. Mejzl'ik skl'icene, „byla-li to jen tak n'ahoda. To je pr'ave to.“
„Na tom prece nez'alez'i (но ведь это неважно; z'alezet – зависеть; быть важным),“ m'inil pan Dastych (сказал пан Дастых). „Mlad'y clovece (юноша /звательный падеж/), to byl 'uspech (это был успех; 'uspech – успех, удача), ke kter'emu si muzete gratulovat (с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить).“
„Gratulovat (поздравить)!“ vybuchl dr. Mejzl'ik (вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть). „Pane (сударь), jakpak si m'am gratulovat (как
„Na tom prece nez'alez'i,“ m'inil pan Dastych. „Mlad'y clovece, to byl 'uspech, ke kter'emu si muzete gratulovat.“
„Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzl'ik. „Pane, jakpak si m'am gratulovat, kdyz nev'im k cemu?
K sv'emu b'ajecn'emu detektivn'imu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svuj – свой; b'ajecn'y – чудесный, сказочный; b'aj, f – предание, сказание; detektivn'i – детективный, сыщицкий; bystrozrak'y – зоркий, проницательный)? Nebo k mechanick'ym policejn'im zvykum (или с машинальной полицейской привычкой; mechanick'y; policejn'i; zvyk)? Nebo k stastn'e n'ahode (или со счастливым случаем)? Nebo k nejak'e intuici a telepatii (или с выдающейся интуицией и телепатией)?
K sv'emu b'ajecn'emu detektivn'imu bystrozraku? Nebo k mechanick'ym policejn'im zvykum? Nebo k stastn'e n'ahode? Nebo k nejak'e intuici a telepatii?
Kouknete se (смотрите; kouknout /se/ – посмотреть, взглянуть), to byl muj prvn'i vets'i pr'ipad (это был мой первое серьезное дело; velk'y-vets'i-nejvets'i – большой-больший-самый большой); neceho se clovek mus'i drzet (человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset), ze (ведь так)? Dejme tomu (предположим: «дадим этому»; d'at – дать; предположить), z'itra mne daj'i nejak'y mord (завтра мне дадут /расследовать/ убийство); pane Dastychu, co budu delat (что я буду делать = что мне с ним делать)? M'am behat po ulic'ich (должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty (и пристально смотреть людям на ботинки; koukat – смотреть, рассматривать; lid'e – люди, народ)?
Kouknete se, to byl muj prvn'i vets'i pr'ipad; neceho se clovek mus'i drzet, ze? Dejme tomu, z'itra mne daj'i nejak'y mord; pane Dastychu, co budu delat? M'am behat po ulic'ich a koukat lidem bystrozrace na boty?
Nebo m'am j'it za nosem (или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos) a cekat (и ждать), ze me nejak'a predtucha (пока какое-то предчувствие) nebo vnitrn'i hlas povede rovnou k vrahovi (или внутренний голос приведет прямо к убийце; v'est – вести; rovnou – прямо; непосредственно; vrah – убийца)? Tak vid'ite (вот видите; videt), to je ten pr'ipad (какое дело). Cel'a policie si ted r'ik'a (все в полиции теперь говорят; si – друг другу): Tenhle Mejzl'ik (у Мэйзлика; tenhle – вот этот), ten m'a nos (есть чутье: «этот имеет нос»); z toho ml'adence s brejlema neco bude (из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = br'yle – очки), to je detektivn'i talent (у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»).
Nebo m'am j'it za nosem a cekat, ze me nejak'a predtucha nebo vnitrn'i hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vid'ite, to je ten pr'ipad. Cel'a policie si ted r'ik'a: Tenhle Mejzl'ik, ten m'a nos; z toho ml'adence s brejlema neco bude, to je detektivn'i talent.
Vzdyt je to zoufal'a situace (да ведь это безвыходная ситуация; zoufal'y – безысходный, безнадежный),“ brucel dr. Mejzl'ik (проворчал доктор Мэйзлик). „Nejakou metodu clovek mus'i m'it (у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием). Do sv'eho prvn'iho pr'ipadu jsem veril na vselijak'e ty exaktn'i metody (до своего первого дела я верил в разные точные методы; vselijak'y – всякий, разный; vselijak – по-всякому, и так и сяк; exaktn'i – точный); v'ite (знаете), na pozorov'an'i (в наблюдение), na zkusenost (в
опыт), na soustavn'e vysetren'i (в систематическое расследование; soustavn'y – систематичный; постоянный; vysetrit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить) a takov'e hlouposti (и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь).Vzdyt je to zoufal'a situace,“ brucel dr. Mejzl'ik. „Nejakou metodu clovek mus'i m'it. Do sv'eho prvn'iho pr'ipadu jsem veril na vselijak'e ty exaktn'i metody; v'ite, na pozorov'an'i, na zkusenost, na soustavn'e vysetren'i a takov'e hlouposti.
Ale kdyz si ted prob'ir'am ten pr'ipad (но сейчас, когда анализирую это дело; prob'irat – разбирать), tak vid'im (вижу), ze (что) – Poslouchejte (послушайте),“ vyhrkl s 'ulevou (выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; 'uleva – облегчение), „j'a mysl'im (я думаю), ze to byla jen stastn'a n'ahoda (что это была всего лишь счастливая случайность; n'ahoda – случай, случайность).“
„Vypad'a to tak (выглядит это именно так),“ rekl pan Dastych moudre (мудро рассудил пан Дастых). „Ale byl v tom tak'e kus dobr'eho pozorov'an'i (но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus – кусок; штука; dobr'y – качественный; безошибочный; pozor – внимание) a takov'e t'e logiky (и логики; logika).“
Ale kdyz si ted prob'ir'am ten pr'ipad, tak vid'im, ze – Poslouchejte,“ vyhrkl s 'ulevou, „j'a mysl'im, ze to byla jen stastn'a n'ahoda.“
„Vypad'a to tak,“ rekl pan Dastych moudre. „Ale byl v tom tak'e kus dobr'eho pozorov'an'i a takov'e t'e logiky.“
„A mechanick'a rutina (и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка),“ del mlad'y 'uredn'ik malomyslne (понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslne – уныло, понуро).
„A intuice (плюс интуиция). A taky trochu takov'y dar predtuchy (а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант). A instinkt (и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство).“
„Jez'isikriste (господи Исусе: «Иисус Христос»), tak to vid'ite (ну вот, видите),“ bedoval dr. Mejzl'ik (причитал доктор Мэйзлик; bedovat – сетовать, причитать). „Pane Dastychu, jak m'am nycko neco delat (что же мне теперь делать; nycko /диалект./ = nyn'i – сейчас; ныне)?“
„A mechanick'a rutina,“ del mlad'y 'uredn'ik malomyslne.
„A intuice. A taky trochu takov'y dar predtuchy. A instinkt.“
„Jez'isikriste, tak to vid'ite,“ bedoval dr. Mejzl'ik. „Pane Dastychu, jak m'am nycko neco delat?“
„ – Pan doktor Mejzl'ik k telefonu (пана доктора Мэйзлика к телефону),“ hl'asil pan vrchn'i (объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hl'asit se – явиться; докладывать; hl'as – голос; vrchn'i – официант, старший официант). „Vol'a policejn'i prez'idium (звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление»).“
„Tady to m'ame (ну, вот: «здесь/таким образом это имеем»),“ zahucel dr. Mejzl'ik zdrcene (проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahucet – прогудеть, пробурчать; zdrcen'y – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить); a kdyz se vr'atil od telefonu (а когда вернулся от телефона), byl bled'y a nerv'ozn'i (был бледный и нервный). „Platit, pane vrchn'i (счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchn'i – старший, главный; /обращение к официанту/),“ krikl podr'azdene (выкрикнул он раздраженно). „Uz to tak je (вот и оно: «уж это так есть»): Nasli nejak'eho cizince zavrazden'eho v hotelu (в гостинице нашли убитого иностранца). Hrom aby (чтоб тебя; aby – чтобы) – “a odesel (и ушел). Zd'alo se (казалось; zd'at se), ze tento energick'y mlad'y muz m'a tr'emu (что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; tr'ema, f – волнение, мандраж; испуг).