Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Tak vid'ite (видите ли),“ mluvil dr. Mejzl'ik ustarane (озабоченно/встревоженно говорил доктор Мэйзлик; mluvit – говорить, давать показания; ustaran'y – озабоченный; starat se – заботиться, ухаживать). „Tady to m'ame (то-то и оно: «здесь это имеем/ здесь это есть»). Ale taky to mohla b'yt takov'a podvedom'a predstava (но ведь это могло быть подсознательное желание/стремление; predstava – воображение; представление о чем/ком-либо), abych se pod'ival (посмотреть: «чтобы я посмотрел»; pod'ivat se – посмотреть; посетить), co je u Tr'i panen (что /делается/ у «Трех девиц»; panna – дева).“

„To je ten zapad'ak v Dl'azden'e ulici (это ночлежка в Длажденной улице),“ vzpomnel si pan Dastych (отметил про себя пан Дастых; vzpomenout /si/ – припоминать; отмечать).

„Aha,“ pravil pan Dastych. „To je docela mozn'e.“

„Tak vid'ite,“ mluvil dr. Mejzl'ik ustarane. „Tady to m'ame. Ale taky to mohla b'yt takov'a podvedom'a predstava, abych se pod'ival, co je u Tr'i panen.“

„To je ten zapad'ak v Dl'azden'e ulici,“ vzpomnel si pan Dastych.

„Pr'ave (именно; pr'ave –

как раз; вот именно). Tam presp'avaj'i tihle kasari a kaps'ari z Pesti nebo z Halice (там ночуют медвежатники и карманники из Будапешта или из Галичины; sp'at – спать, ночевать; tenhle этот; tenhleten, – вот этот; этот; kaps'ar – карманник; kapsa – карман), kdyz prijdou do Prahy na pr'aci (когда приезжают в Прагу на дело; kdyz – когда; pr'ace – работа, деятельность). My na ten lok'al d'av'ame pozor (мы следим/наблюдаем за этим кабаком; lok'al /экспресс./ – бар, ресторан; d'avat pozor – быть внимательным; надзирать). Co mysl'ite (как думаете), nebyl to docela obycejn'y policejn'i zvyk (не была ли это просто привычка полицейского = не пошел ли я туда по привычке; obycejn'y – обыкновенный; привычный), ze jsem se tam sel mrknout (я пошел туда заглянуть; mrknout – моргать, подмигивать; ze – что; потому что)?“

„Pr'ave. Tam presp'avaj'i tihle kasari a kaps'ari z Pesti nebo z Halice, kdyz prijdou do Prahy na pr'aci. My na ten lok'al d'av'ame pozor. Co mysl'ite, nebyl to docela obycejn'y policejn'i zvyk, ze jsem se tam sel mrknout?“

„To muze b'yt (возможно: «это может быть»; moci, moct – мочь; быть в состоянии),“ soudil pan Dastych (рассудил пан Дастых; soudit – судить; предполагать). „Takov'e veci del'a nekdy clovek docela mechanicky (иногда подобные вещи люди делают машинально; mechanick'y механический, подсознательный; vec, f – вещь, предмет; delat – делать, выполнять), hlavne kdyz jaksi m'a smysl pro povinnost (особенно, если они как-то связаны со /служебными/ обязанностями; hlavne – преимущественно; главным образом; jaksi – как-то; smysl – смысл, толк; povinnost, f – долг; обязанность). Na tom nen'i nic zvl'astn'iho (в этом нет ничего особенного/странного; zvl'astn'i – странный, необычайный; zvl'ast – особенно; отдельно).“

„To muze b'yt,“ soudil pan Dastych. „Takov'e veci del'a nekdy clovek docela mechanicky, hlavne kdyz jaksi m'a smysl pro povinnost. Na tom nen'i nic zvl'astn'iho.“

„Tak j'a jdu do Dl'azden'e ulice (итак, я иду в сторону улицы Длажденной),“ pokracoval dr. Mejzl'ik (продолжал доктор Мэйзлик; pokracovat – продолжать, длиться; продвигаться), „pod'iv'am se mimochodem na seznam nocleh'aru u Tr'i panen (мимоходом смотрю список ночующих в «Трех девицах»; pod'ivat se – посмотреть, взглянуть; mimochodemмимоходом, между прочим; seznam – список, перечень; nocleh – ночлег, ночевка; nocleh'ar) a jdu d'al (и иду дальше; d'al – подальше). Na konci Dl'azden'e ulice se zastav'im (в конце Длажденной улицы я останавливаюсь; konec; zastavit se) a m'ir'im zase zp'atky (и направляюсь назад; m'irit – нацеливаться; направляться, идти; zase – опять, снова); pekne pros'im (/скажите,/ на милость; pekne – хорошо, красиво; pekn'y – красивый, хороший), nev'ite (вы не знаете), proc jsem sel zp'atky (зачем я пошел обратно; zp'atky – назад, обратно)?“

„Tak j'a jdu do Dl'azden'e ulice,“ pokracoval dr. Mejzl'ik, „pod'iv'am se mimochodem na seznam nocleh'aru u Tr'i panen a jdu d'al. Na konci Dl'azden'e ulice se zastav'im a m'ir'im zase zp'atky; pekne pros'im, nev'ite, proc jsem sel zp'atky?“

„Zvyk (привычка = по привычке; zvyk, m – привычка, обычай),“ m'inil pan Dastych (предположил пан Дастых; m'init – думать; иметь в виду). „Zvyk patrolovat (привычка патрулировать; patrola – патруль).“

„To by mohlo b'yt (возможно, и так: «это могло бы быть»),“ souhlasil policejn'i 'uredn'ik (согласился/ответил полицейский; souhlasit –

соглашаться, согласиться). „Ale j'a jsem nemel (но я был не на дежурстве = мое дежурство уже закончилось; sluzba – служба; дежурство) a chtel jsem j'it domu (и хотел идти домой = и собирался домой). Treba to byla predtucha (допустим, это было предчувствие; treba – например; допустим; tusit – подозревать).“

„Zvyk,“ m'inil pan Dastych. „Zvyk patrolovat.“

„To by mohlo b'yt,“ souhlasil policejn'i 'uredn'ik. „Ale j'a jsem nemel sluzbu a chtel jsem j'it domu. Treba to byla predtucha.“

„B'yvaj'i takov'e pr'ipady (такие случаи бывают = такое случается; pr'ipad – дело, случай),“ uzn'aval pan Dastych (согласился пан Дастых; uzn'avat – считать; соглашаться с чем-либо; uzn'avan'y – признанный, известный). „Ale takov'a predtucha nen'i nic z'ahadn'eho (но в таком предчувствии нет ничего загадочного/таинственного; nic – ничто, ничего; z'ahadn'y – загадочный; таинственный). To je prece zn'amo (ведь известно; prece – все же; ведь; zn'am'y – известный; общеизвестный), ze v cloveku jsou jak'esi vyss'i schopnosti (что в человеке есть сверхъестественные способности; vyss'i – высший, выше)…“

„B'yvaj'i takov'e pr'ipady,“ uzn'aval pan Dastych. „Ale takov'a predtucha nen'i nic z'ahadn'eho. To je prece zn'amo, ze v cloveku jsou jak'esi vyss'i schopnosti…“

„Hergot (черт; от нем. Herr Gott – Господи Боже),“ zarval dr. Mejzl'ik (проревел/заорал доктор Мэйзлик; rvat – орать, рычать), „tak byl to zvyk (так это была привычка), nebo nejak'e vyss'i schopnosti (или сверхъестественные способности)? Tohle bych r'ad vedel (хотел бы я знать: «вот это я хотел бы знать»)! – Tak pockejte (подождите): Kdyz si to tak slapu (и вот когда я так шагаю/топаю; slapat), jde proti mne nejak'y clovek (мне навстречу идет человек; nejak'y – какой-то; некий). Reknete (скажите), procpak by u vsech vsudy nemohl kdokoliv j'it v jednu hodinu v noci Dl'azdenou ulic'i (почему бы кому-то не идти в час ночи по улице Длажденной; vsudy – за все про все; всего-навсего; kdokoliv – кто бы то ни был, кто-либо, кто-нибудь)?

„Hergot,“ zarval dr. Mejzl'ik, „tak byl to zvyk, nebo nejak'e vyss'i schopnosti? Tohle bych r'ad vedel! – Tak pockejte: Kdyz si to tak slapu, jde proti mne nejak'y clovek. Reknete, procpak by u vsech vsudy nemohl kdokoliv j'it v jednu hodinu v noci Dl'azdenou ulic'i?

Na tom nen'i nic podezrel'eho (в этом нет ничего подозрительного; podezrel'y – подозрительный; подозреваемый). J'a s'am jsem na nic ani nepomyslil (я ни о чем даже не подумал); ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou (но остановился прямо под фонарем; zastavit se – остановиться; задержаться; zastavit – остановиться; lucerna) a zapaloval jsem si egyptku 2закуривал сигарету/папиросу; zapalovat – зажигать, поджигать; zapalovac, m – зажигалка). V'ite (знаете), to my del'ame (мы так поступаем), kdyz se chceme v noci na nekoho por'adne pod'ivat (когда хотим хорошенько кого-то рассмотреть ночью; cht'it – хотеть; cht'it se – хотеться; pod'ivat se – посмотреть; d'ivat se – смотреть). Co mysl'ite (как вы думаете; myslet): byla to n'ahoda (это была случайность), nebo zvyk (или привычка), nebo (или)… nebo nejak'y podvedom'y alarm (или какая-то подсознательная тревога; alarm, m – тревога; сигнальное устройство)?“

2

Вид дорогих сигарет, марка «Египет», сокр. egiptka.

Na tom nen'i nic podezrel'eho. J'a s'am jsem na nic ani nepomyslil; ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou a zapaloval jsem si egyptku. V'ite, to my del'ame, kdyz se chceme v noci na nekoho por'adne pod'ivat. Co mysl'ite: byla to n'ahoda, nebo zvyk, nebo… nebo nejak'y podvedom'y alarm?“

„To nev'im (я этого не знаю),“ rekl pan Dastych.

„J'a taky ne (я тоже),“ krikl zlostne dr. Mejzl'ik (зло/сердито заорал доктор Мэйзлик; zlost – злость, досада; kricet – кричать, орать). „Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром)! Tedy si zapaluju cigaretu pod tou lucernou (ну, значит, закуриваю я сигарету под этим фонарем) a ten clovek jde podle mne (а этот человек проходит мимо меня).

Поделиться с друзьями: