Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
Ale jedna vec byla vecer jist'a: z'adn'a modr'a chryzant'ema v m'em 'useku nerostla. V ostatn'ich trech nenasli taky nic. Jen Kl'ara prinesla novou kytici nal'aman'ych modr'ych chryzant'em.
To v'ite (знаете), takov'y kn'ize je velk'y p'an (князь – влиятельная фигура), kdyz se to vezme kolem a kolem (если взять вокруг и вокруг = в округе); tak on si zavolal cetn'iky (он позвал жандармов), kazd'emu dal do ruky jeden kvet modr'e chryzant'emy (дал каждому в руки цветок голубой хризантемы) a sl'ibil jim nev'im co (не знаю, что он им пообещал: «пообещал им не знаю что»), kdyz mu najdou (если они найдут), kde to roste (где они растут: «где это растет»).
To v'ite, takov'y kn'ize je velk'y p'an, kdyz se to vezme kolem a kolem; tak on si zavolal cetn'iky, kazd'emu dal do ruky jeden kvet modr'e chryzant'emy a sl'ibil jim nev'im co, kdyz mu najdou, kde to roste.
Cetn'ici (жандармы), pane, to jsou vzdelan'i lid'e (люди образованные; vzdelat –
Cetn'ici, pane, to jsou vzdelan'i lid'e, ctou noviny a tak; krom toho znaj'i kazd'y k'amen a maj'i n'aramn'y vliv. Pane, povazte si, ze toho dne sest cetn'iku, obecn'i str'azn'ici, starostov'e obc'i, skoln'i ml'adez s uciteli a jedna tlupa cik'anu prol'ezali cel'y ten kousek zeme v okruhu tr'i kilometru, otrhali vsechno, co kde kvetlo, a donesli to do z'amku.
Prokrindap'ana (Господи Боже), to v'am toho bylo (чего там только не было, /скажу я/ вам) jako o Boz'im tele (как на /праздник/ Божьего тела; Slavnost Tela a Krve P'ane – Праздник Тела и Крови Христовых /отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы/); ale modr'a chryzant'ema (но голубой хризантемы), to se v'i (разумеется: «это себя знает»), ani jedna (ни одной). Kl'aru jsme dali po cel'y den hl'idat (мы приказали сторожить Клару весь день; hl'idat – оберегать, охранять, караулить); v noci utekla (ночью она сбежала; noc) a po pulnoci mi prinesla plnou n'aruc modr'ych chryzant'em (а после полуночи принесла мне целую охапку: «полные объятия» голубых хризантем; pulnoc; pln'y – полный; наполненный чем-либо).
Prokrindap'ana, to v'am toho bylo jako o Boz'im tele; ale modr'a chryzant'ema, to se v'i, ani jedna. Kl'aru jsme dali po cel'y den hl'idat; v noci utekla a po pulnoci mi prinesla plnou n'aruc modr'ych chryzant'em.
Dali jsme ji hned zavr'it do satlavy (мы тут же приказали запереть ее в депо; satlava), aby neotrhala vsechny (чтобы она не посрывала все); ale byli jsme v konc'ich (но сами оказались в тупике; b'yt v konc'ich – оказаться в тупике). Na mou dusi (ей-богу: «на мою душу»; duse), to bylo jako v zacarov'an'i (мистика/я не верил происходящему: «это было как будто в очаровании»; zacarovat – околдовать, зачаровать); predstavte si (вы только представьте), kraj jako dlan (там всё как на ладони: «земля словно ладонь») —
Dali jsme ji hned zavr'it do satlavy, aby neotrhala vsechny; ale byli jsme v konc'ich. Na mou dusi, to bylo jako v zacarov'an'i; predstavte si, kraj jako dlan —
Poslouchejte (послушайте), clovek m'a pr'avo b'yt sprost'y (человек имеет право быть грубым; sprost'y – вульгарный; грубый; похабный), kdyz je v moc velk'e b'ide (когда он в большой беде; b'ida, f – несчастье, горе) nebo kdyz ho potk'a ne'uspech (или если его «встретит» неудача); to j'a zn'am (мне это знакомо; zn'at; zn'am'y – знакомый); ale kdyz mne kn'ize p'an z toho vzteku rekl (но когда разъяренный: «из-за этой злости» пан князь мне сказал), ze jsem stejn'y idiot jako Kl'ara (что я такой же идиот, как и Клара; stejn'y – одинаковый; такой же), nam'itl jsem mu (я возразил = ответил ему; nam'itat – возражать, перечить, прекословить), ze si od takov'eho star'eho kret'ena nenech'am nad'avat (что не позволю такому старому кретину себя оскорблять), a sel jsem rovnou k vlaku (и пошёл прямиком к поезду); od t'e doby jsem v Lubenci nebyl (с тех пор я в Любенце не был).
Poslouchejte, clovek m'a pr'avo b'yt sprost'y, kdyz je v moc velk'e b'ide nebo kdyz ho potk'a ne'uspech; to j'a zn'am; ale kdyz mne kn'ize p'an z toho vzteku rekl, ze jsem stejn'y idiot jako Kl'ara, nam'itl jsem mu, ze si od takov'eho star'eho kret'ena nenech'am nad'avat, a sel jsem rovnou k vlaku; od t'e doby jsem v Lubenci nebyl.
Ale kdyz uz jsem sedel ve vag'one (но
когда я уже сидел в вагоне) a vlak se hnul (и поезд тронулся; hnout se – двинуться, тронуться), j'a jsem se, pane, dal do breku jako mal'y kluk (я, сударь, начал плакать как маленький мальчик), ze uz neuvid'im modrou chryzant'emu (/от того/, что больше не увижу голубую хризантему) a ze ji nadobro opoust'im (и что я ее оставляю навсегда; nadobro – навсегда, окончательно). A jak tak brec'im (и вот так я плачу) a kouk'am z okna (и смотрю из окна; okno), vid'im hnedle u trati neco modr'eho (и вижу прямо возле рельс что-то голубое; trat , f – колея, дорога, путь; hned).Ale kdyz uz jsem sedel ve vag'one a vlak se hnul, j'a jsem se, pane, dal do breku jako mal'y kluk, ze uz neuvid'im modrou chryzant'emu a ze ji nadobro opoust'im. A jak tak brec'im a kouk'am z okna, vid'im hnedle u trati neco modr'eho.
Pane Capek (пан Чапек), to bylo silnejs'i nez j'a (это было сильнее меня): vyhodilo mne to ze sedadla (/это/ выбросило меня с сиденья; sedadlo – сиденье, кресло) a zatahalo to za poplasnou brzdu (и /это/ дёрнуло стоп кран; poplasn'y – сигнальный; тревожный; brzda – тормоз, препятствие; brzdit – тормозить; замедлять) – j'a o tom ani nevedel (я об этом даже не знал); vlakem to drclo (поезд дрогнул), jak brzdili (когда тормозил), a j'a jsem se svalil na protejs'i sedadlo (и я упал на сиденье напротив; protejs'i – противоположный, противный) – pritom jsem si zlomil tenhle prst (при этом сломал = сломав этот палец).
Pane Capek, to bylo silnejs'i nez j'a: vyhodilo mne to ze sedadla a zatahalo to za poplasnou brzdu – j'a o tom ani nevedel; vlakem to drclo, jak brzdili, a j'a jsem se svalil na protejs'i sedadlo – pritom jsem si zlomil tenhle prst.
A kdyz pribehl kondukt'er (когда прибежал кондуктор), koktal jsem (я, заикаясь сказал: «я заикался»), ze jsem neco v Lubenci zapomnel (что забыл что-то в Любенце), a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu (и был вынужден заплатить этот чертов штраф; zatracen'y – проклятый, несчастный, окаянный; pokuta). Pane, j'a jsem nad'aval jako spacek (я ругался как сапожник: «как скворец») a kulhal jsem po trati zp'atky k tomu modr'emu (и ковылял по шпалам назад к этому голубому; kulhat – хромать, ковылять).
A kdyz pribehl kondukt'er, koktal jsem, ze jsem neco v Lubenci zapomnel, a musel jsem zaplatit zatracenou pokutu. Pane, j'a jsem nad'aval jako spacek a kulhal jsem po trati zp'atky k tomu modr'emu.
Ty troubo (ты идиот; trouba – дурачок; балда), r'ikal jsem si (думал я), treba to je jenom podzimn'i aster nebo jin'y modr'y ner'ad (это могли быть осенние: «передзимние» астры или другая голубая нечисть; podzim – осень), a ty vyhod'is takov'e nekrestansk'e pen'ize (а ты выбросил такие нехристианские = сумасшедшие деньги)!
Ty troubo, r'ikal jsem si, treba to je jenom podzimn'i aster nebo jin'y modr'y ner'ad, a ty vyhod'is takov'e nekrestansk'e pen'ize!
Usel jsem asi pet set metru (я прошел примерно пятьсот: «пять сотен» метров; metr); uz jsem myslel (и уже думал), ze to modr'e nemohlo b'yt tak daleko (что это голубое не могло быть настолько далеко), ze jsem to minul nebo ze se mi to jenom zd'alo (что я прошел мимо или что оно мне пригрезилось/померещилось), kdyz na takov'em mal'em n'aspu vid'im vechtrovsk'y domek (когда вижу на такой небольшой насыпи дом путевого обходчика; vechtr – железнодорожный сторож) a pres tyckov'y plot jeho zahr'adky kouk'a to modr'e (через жердевой забор его садика проглядывает: «смотрит» голубое; zahr'adka – палисадник, огородик, садик). Byly to dva trsy modr'e chryzant'emy (два куста голубых хризантем; trs).
Usel jsem asi pet set metru; uz jsem myslel, ze to modr'e nemohlo b'yt tak daleko, ze jsem to minul nebo ze se mi to jenom zd'alo, kdyz na takov'em mal'em n'aspu vid'im vechtrovsk'y domek a pres tyckov'y plot jeho zahr'adky kouk'a to modr'e. Byly to dva trsy modr'e chryzant'emy.
Clovece (братец), pov'id'am mu pres plot (говорю я ему через забор), kde jste vzal tyhle kytky (где вы взяли эти цветы)?
Ty modr'y (эти голубые)? rekl hl'idac (говорит сторож; hl'idac – сторож, смотритель). Jo (да; разг.), ty tu zustaly po nebozt'ikovi Cerm'akovi (они остались после покойного Чермака; nebozt'ik), co tu byl vechtrem prede mnou (который был здесь сторожем до меня). Ale tady po trati se nesm'i chodit (но здесь по рельсам ходить нельзя), pane. Tamhle je tabulka (там есть табличка; tamhle – вон, вон там) ‚Po trati choditi se zapov'id'a («По рельсам ходить запрещено»; chodit)‘. Co tu m'ate co delat (что вы здесь делаете: «вам есть, что здесь делать»)?