Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
B'asn'ik usilovne prem'yslel (поэт всерьез задумался; usilovne – интенсивно, упрямо). „To nev'im (я не знаю),“ rekl (сказал он), „j'a jsem si toho nevsiml (я не обратил внимание).“
„Vy jste pan Nerad Jaroslav, b'asn'ik,“ rekl mu dr. Mejzl'ik. „Pane svedku, vy jste byl pri tom, kdyz nezn'am'e auto prejelo Bozenu Mach'ackovou.“
„Ano,“ vydechl b'asn'ik.
„Mohl byste mne r'ici, jak'e to bylo auto? Zda bylo otevren'e nebo zavren'e, jak'e barvy, kdo v nem sedel, jak'e melo c'islo?“
B'asn'ik usilovne prem'yslel. „To nev'im,“ rekl, „j'a jsem si toho nevsiml.“
„Nevzpom'in'ate si na z'adnou podrobnost (не помните никаких деталей)?“ nal'ehal Mejzl'ik (настаивал Мэйзлик).
„Kdepak (куда там/какое там),“ del b'asn'ik upr'imne (честно/откровенно
„Tak pros'im v'as (простите, в таком случае),“ spustil dr. Mejzl'ik ironicky (начал доктор Мэйзлик иронично; spustit – опустить; запустить, завести /мотор/; /разг./ начать), „co jste tedy vubec pozoroval (на что вы вообще обратили внимание)?“
„Nevzpom'in'ate si na z'adnou podrobnost?“ nal'ehal Mejzl'ik.
„Kdepak,“ del b'asn'ik upr'imne. „V'ite, j'a ned'av'am vubec na podrobnosti pozor.“
„Tak pros'im v'as,“ spustil dr. Mejzl'ik ironicky, „co jste tedy vubec pozoroval?“
„Tu celou n'aladu (на общее настроение),“ pravil b'asn'ik neurcite (сказал поэт неопределенно; urcit – назначить, наметить, определить). „V'ite (знаете), tu opustenou ulici (/на/ безлюдную улицу; opusten'y – одинокий; безлюдный)… takovou dlouhou (такую длинную).:. za 'usvitu (на рассвете)… a jak tam ta zensk'a zustala lezet (и то, как та тетка осталась лежать) – “ Najednou vyskocil (он внезапно вскочил): „Vzdyt j'a jsem o tom neco napsal (так я же об этом кое-что написал), kdyz jsem prisel domu (когда пришел домой; dum)!“ Hrabal se ve vsech kaps'ach (он рылся во всех карманах) a vytahal mnozstv'i ob'alek (и вытащил кучу оберток), 'uctu (счетов) a jin'ych takov'ych hadru (и других обрывков того же рода; hadr, m – тряпка, лоскут; лохмотья). „Ne, tohle to nen'i (нет, это не оно),“ brumlal (бормотал он), „tohle taky ne (это тоже нет)… Pockejme (подождите), snad je to tohle (может, это оно),“ m'inil pohr'izen v pozorov'an'i rubu jak'esi ob'alky (размышлял он, погруженный в разглядывание изнанки какой-то обертки; rub, m – изнанка, оборотная сторона).
„Tu celou n'aladu,“ pravil b'asn'ik neurcite. „V'ite, tu opustenou ulici… takovou dlouhou.:. za 'usvitu… a jak tam ta zensk'a zustala lezet – “ Najednou vyskocil: „Vzdyt j'a jsem o tom neco napsal, kdyz jsem prisel domu!“ Hrabal se ve vsech kaps'ach a vytahal mnozstv'i ob'alek, 'uctu a jin'ych takov'ych hadru. „Ne, tohle to nen'i,“ brumlal, „tohle taky ne… Pockejme, snad je to tohle,“ m'inil pohr'izen v pozorov'an'i rubu jak'esi ob'alky.
„Ukazte mi to (покажите мне это),“ rekl dr. Mejzl'ik shov'ivave (снисходительно сказал доктор Мэйзлик).
„To nic nen'i (это ерунда: «это нет ничего»),“ br'anil se b'asn'ik (сопротивлялся поэт): „Ale jestli chcete (но, если хотите), j'a v'am to prectu (я вам прочту).“ Nacez vykuliv nadsene oci (после чего, старательно вытаращив глаза) a zpevave protahuje dlouh'e slabiky recitoval (и, нараспев протягивая длинные слоги, продекламировал):
„Mars tmav'ych domu r'az dva zastavit st'at (марш темных домов раз-два остановит; zastavit – остановить, прекратить; st'at – стоять)
'usvit na mandol'inu hr'a (рассвет играет на мандолине)
proc d'ivko proc se cerven'as (почему, милая, почему ты краснеешь)
pojedem vozem 120 HP na konec sveta (поедем в машине 120 л. с. на край света; hp /kon'i/ – лошадиных сил)
nebo do Singapore (или в Сингапур)
zastavte zastavte vuz let'i (остановите, остановите, машина мчится)
nase velik'a l'aska v prachu lez'i (наша большая любовь в пыли лежит)
d'ivka zlomen'y kvet (девушка, сорванный цветок)
labut'i s'ije nadra buben a cinely (лебяжья шея, грудь, барабан и тарелки)
proc tolik pl'acu (от чего столько слез)“
„Ukazte mi to,“ rekl dr. Mejzl'ik shov'ivave.
„To nic nen'i,“ br'anil se b'asn'ik: „Ale jestli chcete, j'a v'am to prectu.“ Nacez vykuliv nadsene oci a zpevave protahuje dlouh'e slabiky recitoval:
„Mars tmav'ych domu r'az dva zastavit st'at
'usvit na mandol'inu hr'a
proc d'ivko proc se cerven'as
pojedem vozem 120 HP na konec sveta
nebo do Singapore
zastavte zastavte vuz let'i
nase velik'a l'aska v prachu lez'i
d'ivka zlomen'y kvet
labut'i s'ije nadra buben a cinely
proc tolik pl'acu“
„A to je cel'e (это
все),“ prohl'asil Jaroslav Nerad (сообщил Ярослав Нерад):„Pros'im v'as (простите),“ rekl dr. Mejzl'ik, „co to m'a znamenat (что все это значит)?“
„No prece (ну так), to je to nestest'i s t'im autem (это та самая автомобильная авария; nestest'i, n – злоключение; авария; беда),“ podivil se b'asn'ik (удивился поэт). „Copak tomu nen'i rozumet (непонятно, что ли; copak – разве, что, что же, неужели)?“
„A to je cel'e,“ prohl'asil Jaroslav Nerad:
„Pros'im v'as,“ rekl dr. Mejzl'ik, „co to m'a znamenat?“
„No prece, to je to nestest'i s t'im autem,“ podivil se b'asn'ik. „Copak tomu nen'i rozumet?“
„Mysl'im, ze ne (мне кажется, что нет),“ m'inil dr. Mejzl'ik kriticky (скептически заметил доктор Мэйзлик; m'init – подразумевать; высказывать мнение; судить). „J'a v tom jaksi nemohu poznat (я из того /что вы прочли/ не могу узнать), ze dne 15. cervence (что пятнадцатого июля) ve ctyri hodiny r'ano (в четыре утра) v Zitn'e ulici prejelo (на улице Ржаной переехала) auto c'islo to a to (машина номер такой-то) sedes'atiletou opilou zebracku Bozenu Mach'ackovou (шестидесятилетнюю пьяную нищую Божену Махачкову); ranen'a byla odvezena do Vseobecn'e nemocnice (потерпевшую доставили в районную больницу; vseobecn'y – всеобщий, общий) a z'apas'i se smrt'i (и она борется со смертью = борется за жизнь). O techhle faktech se vase b'asen (эти факты в ваших стихах), pane, pokud jsem pozoroval (насколько я заметил), nezminuje (не упоминаются). Tak (так).“
„Mysl'im, ze ne,“ m'inil dr. Mejzl'ik kriticky. „J'a v tom jaksi nemohu poznat, ze dne 15. cervence ve ctyri hodiny r'ano v Zitn'e ulici prejelo auto c'islo to a to sedes'atiletou opilou zebracku Bozenu Mach'ackovou; ranen'a byla odvezena do Vseobecn'e nemocnice a z'apas'i se smrt'i. O techhle faktech se vase b'asen, pane, pokud jsem pozoroval, nezminuje. Tak.“
„To je jen syrov'a skutecnost (это сырая правда; syrov'y – сырой; необработанный; s'yrov'y – сырный; skutecnost – действительность, реальность; skutecn'y – настоящий, подлинный, истинный, вещественный, действительный, осязаемый, фактический, реальный), pane,“ del b'asn'ik mna si nos (сказал поэт потирая свой нос; mnout – мять; тереть, потирать). „Ale b'asen je vnitrn'i skutecnost (а стихи – это внутренняя правда/реальность). B'asen, to jsou voln'e (стихи – это свободные), surre'aln'i predstavy (сюрреальные образы; predstava – понятие, представление), kter'e skutecnost vyvol'a v podvedom'i b'asn'ika (которые действительность вызывает из подсознания поэта), v'ite (понимаете)? Takov'e ty zrakov'e a sluchov'e asociace (этакие зрительные и слуховые ассоциации). A tem se m'a cten'ar poddat (и читатель должен им поддаться),“ prohl'asil Jaroslav Nerad k'arave (с упреком произнес Ярослав Нерад; k'arat – укорять, корить). „Pak tomu rozum'i (тогда он их поймет).“
„To je jen syrov'a skutecnost, pane,“ del b'asn'ik mna si nos. „Ale b'asen je vnitrn'i skutecnost. B'asen, to jsou voln'e, surre'aln'i predstavy, kter'e skutecnost vyvol'a v podvedom'i b'asn'ika, v'ite? Takov'e ty zrakov'e a sluchov'e asociace. A tem se m'a cten'ar poddat,“ prohl'asil Jaroslav Nerad k'arave. „Pak tomu rozum'i.“
„Pros'im v'as (простите),“ vybuchl dr. Mejzl'ik (вспылил доктор Мэйзлик). „Nebo pockejte (или погодите), pujcte mi ten v'as opus (дайте-ка: «одолжите» мне этот ваш опус). Dekuju (спасибо). Tak tu m'ame (что у нас тут), hm (хм): ‚Mars tmav'ych domu r'az dva zastavit st'at (марш темных домов раз, два остановит)‘ Tedy mne (ну так /вы/ мне), pros'im (пожалуйста), vylozte (объясните) —“