Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Na to se pr'ave pt'am (я как раз об этом и спрашиваю вас),“ brucel dr. Mejzl'ik ponekud ur'azlive (проворчал несколько обиженный доктор Мэйзлик; ponekud – несколько, немного; ur'azlive – обидчиво; ur'azet se – обижаться, оскорбляться).

„Aha. A co je tohle: ‚labut'i s'ije nadra buben a cinely‘ To jsou voln'e asociace?“

„Ukazte,“ rekl b'asn'ik zarazen a naklonil se nad pap'ir. „Labut'i s'ije nadra buben a cinely – co to m'a b'yt?“

„Na to se pr'ave pt'am,“ brucel dr. Mejzl'ik ponekud ur'azlive.

„Pockejte (подождите),“ prem'yslel b'asn'ik (размышлял поэт), „neco tam muselo b'yt (что-то там должно было быть), co nute pripomnelo (что-то,

что заставило вспомнить; nutit – заставлять, принуждать) – Poslouchejte (послушайте), nepripad'a v'am nekdy dvojka jako labut'i s'ije (вам двойка не напоминает лебяжью шею)? Koukejte se (смотрите),“ a napsal tuzkou 2 (и он нарисовал карандашом двойку).

„Aha (а),“ rekl dr. Mejzl'ik pozorne (сосредоточенно сказал доктор Мэйзлик). „A co ta nadra (а что там с грудью)?“

„To je prece 3 (это, конечно, тройка), dva obloucky (две дужки), ne (/разве/ нет)?“ divil se b'asn'ik (удивлялся поэт).

„Jeste tam m'ate buben a cinely (у вас там еще барабан и тарелки),“ vyhrkl policejn'i 'uredn'ik napjate (выпалил напряженно полицейский чиновник; napjate – с напряжением, настороженно, внимательно).

„Pockejte,“ prem'yslel b'asn'ik, „neco tam muselo b'yt, co nute pripomnelo – Poslouchejte, nepripad'a v'am nekdy dvojka jako labut'i s'ije? Koukejte se,“ a napsal tuzkou 2.

„Aha,“ rekl dr. Mejzl'ik pozorne. „A co ta nadra?“

„To je prece 3, dva obloucky, ne?“ divil se b'asn'ik.

„Jeste tam m'ate buben a cinely,“ vyhrkl policejn'i 'uredn'ik napjate.

„Buben a cinely (барабан и тарелки),“ prem'yslel b'asn'ik Nerad (размышлял поэт Нерад), „buben a cinely… to by snad mohla b'yt petka (пожалуй, это могла быть пятерка), ne (нет)? Helejte (смотрите),“ rekl a napsal c'islici 5 (сказал он и написал цифру 5). „To br'isko je jako buben (животик у нее как барабан), a nahore cinely (а наверху тарелки) – “

„Pockejte (подождите),“ rekl dr. Mejzl'ik a napsal si na pap'irek 235 (сказал доктор Мэйзлик и написал на бумажке 235): „Jste si t'im jist (вы уверены), ze to auto melo c'islo 235 (что у машины был номер 235)?“

„Buben a cinely,“ prem'yslel b'asn'ik Nerad, „buben a cinely… to by snad mohla b'yt petka, ne? Helejte,“ rekl a napsal c'islici 5. „To br'isko je jako buben, a nahore cinely – “

„Pockejte,“ rekl dr. Mejzl'ik a napsal si na pap'irek 235: „Jste si t'im jist, ze to auto melo c'islo 235?“

„J'a jsem si vubec z'adn'eho c'isla nevsiml (я вообще никакого номера не заметил),“ prohl'asil Jaroslav Nerad rozhodne (решительно сказал Ярослав Нерад; rozhodne – решительно; категорически). „Ale neco takov'eho tam muselo b'yt (но что-то такое там должно было быть) – kdepak by se to tu vzalo (иначе откуда бы ему взяться)?“ divil se hloubaje nad b'asnickou (удивлялся он, размышляя над стишком; hloubat – размышлять, раздумывать). „Ale v'ite (а знаете), to m'isto je to nejleps'i z cel'e b'asne (это самое лучшее место в стихотворении).“

„J'a jsem si vubec z'adn'eho c'isla nevsiml,“ prohl'asil Jaroslav Nerad rozhodne. „Ale neco takov'eho tam muselo b'yt – kdepak by se to tu vzalo?“ divil se hloubaje nad b'asnickou. „Ale v'ite, to m'isto je to nejleps'i z cel'e b'asne.“

Za dva dny navst'ivil dr. Mejzl'ik b'asn'ika (через два дня доктор Мэйзлик навестил поэта); b'asn'ik tentokr'at nespal (на этот раз поэт не спал), n'ybrz tam mel nejakou d'ivku (поскольку у него была девушка; n'ybrz – /книжн./

но) a marne sh'anel pr'azdnou zidli (и он безрезультатно искал свободный стул; marne – напрасно, тщетно), aby ji policejn'imu 'uredn'ikovi nab'idl (чтобы предложить полицейскому).

„J'a uz zase bez'im (я уже убегаю),“ rekl dr. Mejzl'ik. „J'a v'am jen jdu r'ici (я пришел вам сказать), ze to byl opravdu vuz c'islo 235 (что это на самом деле была машина номер 235).“

Za dva dny navst'ivil dr. Mejzl'ik b'asn'ika; b'asn'ik tentokr'at nespal, n'ybrz tam mel nejakou d'ivku a marne sh'anel pr'azdnou zidli, aby ji policejn'imu 'uredn'ikovi nab'idl.

„J'a uz zase bez'im,“ rekl dr. Mejzl'ik. „J'a v'am jen jdu r'ici, ze to byl opravdu vuz c'islo 235.“

„Jak'y vuz (какая машина)?“ uzasl b'asn'ik (изумился/поразился/пришел в изумление поэт):

„Labut'i s'ije nadra buben a cinely,“ vysypal jedn'im dechem dr. Mejzl'ik (выпалил одним духом доктор Мэйзлик). „A Singapore taky (и Сингапур тоже).“

„Aha (а), uz v'im (теперь припоминаю),“ del poeta (сказал поэт). „Tak vid'ite (вот видите), to m'ate tu vnitrn'i skutecnost (вот вам и внутренняя правда). Chcete (хотите), abych v'am precetl p'ar jin'ych b'asn'i (я прочту вам еще несколько других стихотворений)? Ted uz jim budete rozumet (теперь вы их поймете).“

„Az jindy (в другой раз),“ rekl honem policejn'i 'uredn'ik (быстро/тут же ответил полицейский). „Az zase budu m'it nejak'y pr'ipad (когда/как только у меня будет новое дело).“

„Jak'y vuz?“ uzasl b'asn'ik:

„Labut'i s'ije nadra buben a cinely,“ vysypal jedn'im dechem dr. Mejzl'ik. „A Singapore taky.“

„Aha, uz v'im,“ del poeta. „Tak vid'ite, to m'ate tu vnitrn'i skutecnost. Chcete, abych v'am precetl p'ar jin'ych b'asn'i? Ted uz jim budete rozumet.“

„Az jindy,“ rekl honem policejn'i 'uredn'ik. „Az zase budu m'it nejak'y pr'ipad.“

Muz, kter'y se nel'ibil

(Человек, который не нравился)

„Pane Kolda,“ rekl pan Pacovsk'y str'azmistrovi Koldovi (сказал пан Пацовски вахмистру Колде), „j'a m'am neco pro v'as (у меня есть кое-что для вас).“ Pan Pacovsk'y b'yval totiz za Rakouska policajtem (господин Пацовский при австрийцах был полицейским; Rakousko – Австрия; totiz – а именно, то есть; дело в том, что), dokonce u j'izdn'i str'aze (собственно, в конном карауле; j'izdn'i – кавалерийский; конный; str'az, f – караул, стража); ale po v'alce se nejak nemohl vpravit do nov'ych pomeru (но после войны он никак не мог приспособиться к новым обстоятельствам; v'alka – война; vpravit se – втиснуться, приноровиться; pomer, m – обстоятельства, положение), sel do penze (ушел на пенсию), ohl'edl se drobet po svete (немного поосмотревшись; ohl'ednout se – осмотреться; поискать; drobet – крошка; кусочек) a konecne si najal hostinec Na vyhl'idce (он в конце концов арендовал трактир «На видовой площадке»; najmout – нанять; снять; vyhl'idka – вид, видовая площадка); je to sic trochu samota (хотя это немного уединенное место/на отшибе; sice – пусть, хотя; samota – уединение; уединенное место), ale dnes to zac'inaj'i m'it lid'e r'adi (но сегодня людям начинают нравиться), tyhle v'ylety (экскурсии; v'ylet, m), vyhl'idky (смотровые площадки), koup'an'i v rybn'ice (купание в пруду; rybn'ik) a takov'e ty veci (и подобные вещи).

Поделиться с друзьями: