Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„Nejdr'iv jsem bezel k t'e prejet'e (первым делом я подбежал к потерпевшей: «перееханной»),“ hl'asil str'azn'ik (рапортовал полицейский; hl'asit – докладывать; рапортовать), „abych j'i poskytl prvn'i pomoc (чтобы оказать ей первую помощь; poskytnout – предоставить, оказать).“
„Hm,“ rekl dr. Mejzl'ik str'azn'ikovi c'islo 141, „tak vy jste videl ze vzd'alenosti tr'i set kroku rychle jedouc'i auto a na zemi lidsk'e telo. Co jste nejdr'iv udelal?“
„Nejdr'iv jsem bezel k t'e prejet'e,“ hl'asil str'azn'ik, „abych j'i poskytl prvn'i pomoc.“
„Nejdr'iv jste mel zjistit ten vuz (первым
„Nejdr'iv jste mel zjistit ten vuz,“ brucel dr. Mejzl'ik, „a teprve pak se starat o b'abu. Ale mozn'a,“ dod'aval drbaje se tuzkou ve vlasech, „ze bych j'a to udelal zrovna tak. Tedy c'islo vozu jste nevidel; a co se jinak toho vozu t'yce – ?“
„Mysl'im (мне кажется: «я полагаю»),“ rekl v'ahave str'azn'ik c'islo 141 (неуверенно сказал полицейский № 141), „ze byl nejak'y tmav'y (она была темная; nejak'y – какой-то; некий). Mozn'a, ze byl modr'y nebo cerven'y (возможно, голубая или красная). To nebylo dobre videt pro kour z v'yfuku (было плохо видно из-за дыма от выхлопной трубы; kour – дым, чад).“
„Ach jez'isikriste (ох, Господи Исусе),“ nar'ikal dr. Mejzl'ik (сетовал доктор Мэйзлик; nar'ikat – жаловаться, сетовать), „jakpak m'am potom zjistit (как мне теперь выяснить), kter'y to byl vuz (что это была за машина)? Copak m'am behat po vsech sof'erech (мне что, бегать по всем шоферам; copak – разве, что, что же, неужели) a pt'at se jich (и спрашивать их): Pekne pros'im (простите: «милостиво прошу»; pekne – хорошо, красиво, мило), neprejeli jste starou b'abu (это не вы переехали старушку: «старую бабку»)? No tak, clovece (ну так, братец), co s t'im m'am delat (как мне быть/что мне с этим делать)?“
„Mysl'im,“ rekl v'ahave str'azn'ik c'islo 141, „ze byl nejak'y tmav'y. Mozn'a, ze byl modr'y nebo cerven'y. To nebylo dobre videt pro kour z v'yfuku.“
„Ach jez'isikriste,“ nar'ikal dr. Mejzl'ik, „jakpak m'am potom zjistit, kter'y to byl vuz? Copak m'am behat po vsech sof'erech a pt'at se jich: Pekne pros'im, neprejeli jste starou b'abu? No tak, clovece, co s t'im m'am delat?“
Str'azn'ik pokrcil rameny v subordinovan'e bezradnosti (полицейский пожал плечами /признаваясь в своей/ субординационной беспомощности; krcit – морщить; подгибать, сгибать, сжимать; krcit rameny – пожимать плечами). „Pros'im (извините),“ rekl (сказал он), „mne se prihl'asil jeden svedek (я записал/зарегистрировал одного свидетеля: «у меня зарегистрировался один свидетель»; prihl'asit se – зарегистрироваться; дать о себе знать), ale nev'i taky nic (но он тоже ничего не знает). Pros'im (пожалуйста =
осмелюсь доложить), on cek'a vedle (он ждет /здесь/ рядом).“„Tak ho privedte (ну так приведите его; priv'est – привести),“ rekl dr. Mejzl'ik znechucene (разочарованно сказал доктор Мэйзлик) a marne hledel neco vykoukat z huben'eho protokolu (безуспешно пытаясь высмотреть что-то в тощем протоколе; marne – напрасно, попусту, тщетно; huben'y – худой; скудный). „Pros'im (прошу /садитесь/), jm'eno a bydliste (имя и место жительства),“ rekl mechanicky (механически сказал он); ani se na svedka nepod'ival (даже не взглянув на свидетеля; pod'ivat se – посмотреть).
Str'azn'ik pokrcil rameny v subordinovan'e bezradnosti. „Pros'im,“ rekl, „mne se prihl'asil jeden svedek, ale nev'i taky nic. Pros'im, on cek'a vedle.“
„Tak ho privedte,“ rekl dr. Mejzl'ik znechucene a marne hledel neco vykoukat z huben'eho protokolu. „Pros'im, jm'eno a bydliste,“ rekl mechanicky; ani se na svedka nepod'ival.
„Kr'al'ik Jan (Ян Кралик; kr'al'ik – кролик), studuj'ic'i strojn'iho inzen'yrstv'i (учащийся машинной инженерии = студент механического факультета; stroj, m – аппарат, машина, станок),“ pronesl svedek pevne (уверенно произнес свидетель).
„Tak vy jste (итак, вы), pane, byl pri tom (были /свидетелем/ того), kdyz dnes r'ano ve ctyri hodiny prejelo nezn'am'e auto Bozenu Mach'ackovou (как сегодня в четыре утра неизвестная машина переехала Божену Махачкову).“
„Ano, a j'a mus'im r'ici (да, и я должен сказать), ze sof'er je vinen (что водитель виноват). Pros'im (судите сами), pane komisari, ulice byla 'uplne voln'a (улица была свободна); kdyby byl sof'er na krizovatce zpomalil (если бы шофер притормозил на перекрестке; krizovatka – перекресток; перепутье) – “
„Jak jste st'al daleko (как далеко вы стояли)?“ prerusil ho dr. Mejzl'ik (перебил его доктор Мэйзлик).
„Kr'al'ik Jan, studuj'ic'i strojn'iho inzen'yrstv'i,“ pronesl svedek pevne.
„Tak vy jste, pane, byl pri tom, kdyz dnes r'ano ve ctyri hodiny prejelo nezn'am'e auto Bozenu Mach'ackovou.“
„Ano, a j'a mus'im r'ici, ze sof'er je vinen. Pros'im, pane komisari, ulice byla 'uplne voln'a; kdyby byl sof'er na krizovatce zpomalil – “
„Jak jste st'al daleko?“ prerusil ho dr. Mejzl'ik.
„Na deset kroku (в десяти шагах). J'a jsem doprov'azel sv'eho pr'itele z (я проводил своего приятеля из) – z kav'arny (из кафе/кофейни), a kdyz jsme byli v Zitn'e ulici (и когда мы оказались на Ржаной улице) —“
„Kdo je v'as pr'itel (кто ваш приятель)?“ prerusil ho znovu dr. Mejzl'ik (снова перебил его доктор Мэйзлик). „Toho tady nem'am (он у меня не записан: «его у меня здесь нет»).“
„Jaroslav Nerad, b'asn'ik (поэт),“ rekl svedek s jistou hrdost'i (сказал свидетель с явной гордостью; jist'y – истинный, несомненный, бесспорный). „Ale ten by v'am asi nic nerekl (но он бы вряд ли вам что-то рассказал).“
„Proc ne (почему нет)?“ brucel dr. Mejzl'ik (ворчал доктор Мэйзлик), chytaj'ic'i se st'ebla (хватаясь за соломинку; chytat – хватать, брать; st'eblo – стебель, соломинка; chytat se st'ebla – хвататься за соломинку).