Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
K jedn'e hodine treskl v'ystrel za Olsansk'ym rybn'ikem; kdosi bez'ic'i strelil po ml'adenci, kter'y se vracel od sv'eho devcete z Vackova, ale netrefil ho. O druh'e hodine uzav'iral retez str'azn'iku a detektivu Zidovsk'e pece a krok za krokem se stahoval. Pocalo sychrave prset. K r'anu dosla zpr'ava, ze nekdo za Malesicemi strelil po financovi, kter'y tam mel svuj post; financ se sice za n'im rozbehl, ale pak si moudre rekl, ze to nen'i jeho vec. Bylo zrejmo, ze Oplatka vyklouzl do pol'i.
Na sedes'at muzu v prilb'ach i v burink'ach se vracelo od Zidovsk'ych pec'i (около шестидесяти человек в касках и котелках возвращались с Еврейских печей; prilba; burinka), promokl'i a bezmocne rozl'icen'i (промокшие и раздраженные /своим/ бессилием; promokl'y; rozl'itit – раздражить, разъярить), ze jim bylo az do breku (до слез: «что им было аж до слез»). Hergot (дьявол), nen'i-li tohle k vzteku (было из-за чего злиться: «не к злости ли это»)! Tri lidi od policie ten lump oddelal (этот мерзавец/негодяй убил троих полицейских), Bartose, Krejc'ika a Vrzala, a ted bez'i pr'imo do rukou cetn'ikum (а
Na sedes'at muzu v prilb'ach i v burink'ach se vracelo od Zidovsk'ych pec'i, promokl'i a bezmocne rozl'icen'i, ze jim bylo az do breku. Hergot, nen'i-li tohle k vzteku! Tri lidi od policie ten lump oddelal, Bartose, Krejc'ika a Vrzala, a ted bez'i pr'imo do rukou cetn'ikum! My m'ame na nej pr'avo, m'inila policie v uniform'ach i v civilu, a ted mus'ime toho skrcka, toho mizern'eho Oplatku, nechat cetn'ikum! Poslouchejte, kdyz n'as odstreloval, tak je to nase vec, ne? At se n'am do toho zand'ari nepletou; meli by mu jen zastoupit cestu, aby se musel vr'atit do Prahy.
Cel'y den studene mzilo (весь день моросил холодный /дождь/); vecer za soumraku sel cetn'ik Mr'azek z Cercan (вечером в потемках жандарм Мразек /Холодок/ шел из Черчан; mr'az – мороз, холод), kde si kupoval baterku do r'adia (где покупал батарейку для радио), do Pysel (в Пышлы); byl beze zbrane a p'iskal si (он шел без оружия, насвистывая). Kdyz tak jde (по дороге: «когда он так шел»), vid'i proti sobe j'it pomens'iho clov'icka (увидел /идущего/ навстречу небольшого человечка); na tom nic nen'i (ничего особенного), ale clov'icek se zastavil (но человечек/мужичонка остановился), jako by v'ahal (как будто решаясь; v'ahat – колебаться). Kter'ypak to je (кто бы это мог быть), rekl si cetn'ik Mr'azek (подумал жандарм Мразек), a vtom uz videl slehnout plam'inek a svalil se (как вдруг увидел хлестнувший огонек и повалился), drze se rukou za bok (держась рукой за бок).
Cel'y den studene mzilo; vecer za soumraku sel cetn'ik Mr'azek z Cercan, kde si kupoval baterku do r'adia, do Pysel; byl beze zbrane a p'iskal si. Kdyz tak jde, vid'i proti sobe j'it pomens'iho clov'icka; na tom nic nen'i, ale clov'icek se zastavil, jako by v'ahal. Kter'ypak to je, rekl si cetn'ik Mr'azek, a vtom uz videl slehnout plam'inek a svalil se, drze se rukou za bok.
Jeste toho vecera bylo (в тот же вечер), to se rozum'i (разумеется), alarmov'ano cetnictvo z cel'eho okresu (подняли по тревоге жандармов со всей округи). „Poslouchej, Mr'azku (послушай, Мразек),“ rekl um'iraj'ic'imu cetnick'y kapit'an Honz'atko (сказал умирающему капитан жандармов Хонзатко), „nic si z toho nedelej (не переживай); cestn'e slovo (честное слово), ze toho lumpa dostaneme (мы этого мерзавца получим = поймаем). Je to ten Oplatka (это всего лишь Вафля), a j'a na to vemu jed (я головой ручаюсь: «я за это приму яд»), ze se chce protlouct k Sobeslavi (что он хочет пробиться в Собеслав), protoze se tam narodil (потому что он там родился). Cert v'i (черт его знает), proc se ti chlapi (почему эти мерзавцы), kdyz uz jim jde o krk (когда им грозит петля: «когда уже речь идет о шее»), t'ahnou k domovu (тащатся/направляются домой).
Jeste toho vecera bylo, to se rozum'i, alarmov'ano cetnictvo z cel'eho okresu. „Poslouchej, Mr'azku,“ rekl um'iraj'ic'imu cetnick'y kapit'an Honz'atko, „nic si z toho nedelej; cestn'e slovo, ze toho lumpa dostaneme. Je to ten Oplatka, a j'a na to vemu jed, ze se chce protlouct k Sobeslavi, protoze se tam narodil. Cert v'i, proc se ti chlapi, kdyz uz jim jde o krk, t'ahnou k domovu.
No tak (ну), V'aclave, podej mi ruku (дай мне руку); j'a ti slibuju (я тебе обещаю), ze ho odkr'aglujem (мы с ним разделаемся), kdyby n'as to melo nev'imco st'at (чего бы нам это не стоило).“ V'aclav Mr'azek se pokusil o 'usmev (Вацлав Мразек попробовал улыбнуться); myslel sice na sv'e tri deti (хотя думал он про трех своих детей), ale pak si predstavil (но потом представил), jak ze vsech stran se stahuj'i cetn'ici (как отовсюду подтягиваются жандармы)… snad i Toman z Cern'eho Kostelce (возможно, и Томан из Черного Костельца)… votick'y Z'avada pujde jiste (вотицкий Завада /Помеха/ точно придет)… s'azavsk'y Kousek taky (сазавский Коусек /Кусок/ тоже), kamar'adi (друзья), kamar'adi (друзья)… To bude kr'asa (хорошо будет), myslel V'aclav Mr'azek (думал Вацлав Мразек), tolik cetn'iku pohromade (столько жандармов вместе)! Tehdy se Mr'azek usm'ival naposledy (Мразек улыбнулся в последний раз); co bylo pak (то,
что было потом), byla uz jen nelidsk'a muka (было только/всего лишь нечеловеческим мучением).No tak, V'aclave, podej mi ruku; j'a ti slibuju, ze ho odkr'aglujem, kdyby n'as to melo nev'imco st'at.“ V'aclav Mr'azek se pokusil o 'usmev; myslel sice na sv'e tri deti, ale pak si predstavil, jak ze vsech stran se stahuj'i cetn'ici… snad i Toman z Cern'eho Kostelce… votick'y Z'avada pujde jiste… s'azavsk'y Kousek taky, kamar'adi, kamar'adi… To bude kr'asa, myslel V'aclav Mr'azek, tolik cetn'iku pohromade! Tehdy se Mr'azek usm'ival naposledy; co bylo pak, byla uz jen nelidsk'a muka.
Ale t'e noci se stalo tohle (но той ночью произошло вот что), ze votick'eho str'azmistra Z'avadu napadlo prohl'ednout nocn'i vlak do Benesova (вотицкому вахмистру Помехе пришло в голову осмотреть ночной поезд в Бенешов); kdopak v'i (кто знает), treba tam sed'i ten Oplatka (вдруг там сидит Вафля); kruci (черт), ze by si troufal do vlaku (что бы он осмелился /сесть/ в поезд)? Ve vag'onech blikala svet'elka (в вагонах мерцали огоньки), lid'e dr'imali na lavic'ich schouleni jako unaven'a zv'irata (люди дремали на полках, съежившись, как уставшие зверушки). Str'azmistr Z'avada proch'azel vag'ony a myslel si (вахмистр Завада шел по вагонам и думал), cert aby poznal cloveka (как, черт возьми, узнать человека), kter'eho jsem jakziv nevidel (которого в жизни не видел)! Vtom na krok od neho vyskocil ml'adenec s kloboukem do oc'i (вдруг в шаге от него вскочил парень со шляпой /надвинутой/ на глаза; ml'adenec – парень, молодой человек), praskla r'ana (щелкнул удар; prasknout – треснуть, хрустнуть; лопнуть), a dr'iv nez mohl str'azmistr na 'uzk'e chodbicce strhnout pusku s ramene (и быстрее, чем в узком коридорчике вахмистр успел снять ружье/винтовку с плеча), byl clov'icek m'avaj'ic'i revolverem z vozu venku (человек, машущий револьвером, был /уже/ снаружи). Str'azmistr Z'avada mel jeste cas kriknout „Za n'im!“ (вахмистр Завада успел крикнуть: «За ним!»), nacez se slozil v chodbe vag'onu na tv'ar (а затем упал лицом /вниз/ в коридоре вагона; slozit se – сложиться; упасть).
Ale t'e noci se stalo tohle, ze votick'eho str'azmistra Z'avadu napadlo prohl'ednout nocn'i vlak do Benesova; kdopak v'i, treba tam sed'i ten Oplatka; kruci, ze by si troufal do vlaku? Ve vag'onech blikala svet'elka, lid'e dr'imali na lavic'ich schouleni jako unaven'a zv'irata. Str'azmistr Z'avada proch'azel vag'ony a myslel si, cert aby poznal cloveka, kter'eho jsem jakziv nevidel! Vtom na krok od neho vyskocil ml'adenec s kloboukem do oc'i, praskla r'ana, a dr'iv nez mohl str'azmistr na 'uzk'e chodbicce strhnout pusku s ramene, byl clov'icek m'avaj'ic'i revolverem z vozu venku. Str'azmistr Z'avada mel jeste cas kriknout „Za n'im!“, nacez se slozil v chodbe vag'onu na tv'ar.
Zat'im ten ml'adenec vyskocil z vozu a bezel k n'akladn'im vag'onum (в это время молодой человек выпрыгнул из вагона и побежал к грузовому составу; n'akladn'i – грузовой, товарный; n'aklad – груз). Tam sel s lucernickou zeleznic'ar Hrusa (там с фонариком шел железнодорожник Груша) a r'ikal si (и думал: «говорил себе»), no, az odjede sestadvac'itka (ну, когда уедет двадцать шестой), pujdu si do lamp'arny lehnout (пойду прилягу в дежурке). Vtom bezel proti nemu clovek (тут он увидел бегущего навстречу ему человека). Deda Hrusa nerekl ani svec (старик Груша, не раздумывая; svec – сапожник) a skocil mu do cesty (бросился ему наперерез); to uz je takov'y muzsk'y instinct (так уж устроены мужчины: «такой мужской инстинкт»). Pak jeste videl takov'e slehnut'i (он увидел вспышку; slehnout – хлестнуть; ударить), a dost (и все: «достаточно»); ani sestadvac'itka neodjela (двадцать шестой еще не уехал), a deda Hrusa uz lezel v lamp'arne (а старик Груша уже лежал в дежурке), ale na prkne (на доске; prkno), a zeleznic'ari se na neho chodili d'ivat smekaj'ice (а железнодорожники приходили на него посмотреть, сняв шапки; smeknout – снять с головы; обнажить голову).
Zat'im ten ml'adenec vyskocil z vozu a bezel k n'akladn'im vag'onum. Tam sel s lucernickou zeleznic'ar Hrusa a r'ikal si, no, az odjede sestadvac'itka, pujdu si do lamp'arny lehnout. Vtom bezel proti nemu clovek. Deda Hrusa nerekl ani svec a skocil mu do cesty; to uz je takov'y muzsk'y instinkt. Pak jeste videl takov'e slehnut'i, a dost; ani sestadvac'itka neodjela, a deda Hrusa uz lezel v lamp'arne, ale na prkne, a zeleznic'ari se na neho chodili d'ivat smekaj'ice.
Nekolik supej'ic'ich muzu se sice rozbehlo za prchaj'ic'im st'inem (хотя несколько человек сгоряча побежало за ускользающей тенью), ale bylo uz pozde (но было уже поздно), nejsp'is se uz dostal po kolej'ich do pol'i (вероятнее всего, он уже по рельсам добралась до поля). Ale odtud (но отсюда), z toho blikaj'ic'iho n'adraz'i (от мерцающего вокзала), z toho houfce poplasen'ych lid'i se rozletela sirok'ym kruhem po kraji (от этой толпы встревоженных людей разлетелась широким кругом по краю; houf, m – толпа, гурьба; poplasit se – взволноваться, встревожиться), stocen'em v podzimn'i dr'imote (погруженному в осеннюю дремоту; podzim, m – осень; dr'imat – дремать; stocit – скатать, свернуть), div'a panika (дикая паника; div'y – одичалый, неистовый). Lid'e se vtiskli do sv'ych chalup (люди закрылись в своих домах; vtisknout se – втиснуться) a stez'i si troufali na z'apraz'i (едва решаясь /выйти/ на крыльцо/на завалинку; stez'i – насилу, с трудом, едва, еле-еле; troufat si – осмеливаться; отваживаться).