Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„U mne (у меня),“ rozciloval se pan Tomsa (рассердился пан Томса), jako by za to policie mohla (как будто полиция была в этом виновата: «как будто за это могла полиция»). „To je skand'al (это скандал), takhle znicehonic str'ilet na klidn'eho obcana (вот так ни с того, ни с сего стрелять в спокойного гражданина), kter'y sed'i doma (который сидит дома)! Pane, ta vec se mus'i co nejpr'isneji vysetrit (это дело нужно очень серьезно: «наистрожайше» расследовать; pr'isne – строго, жестко)! To by tak hr'alo (еще не хватало; hr'at – играть; исполнять), aby (чтобы)…“

„Kde to je?“ rekl ospal'y a lhostejn'y hlas.

„U mne,“ rozciloval se pan Tomsa, jako by za to policie mohla. „To je skand'al, takhle znicehonic str'ilet na klidn'eho obcana, kter'y sed'i doma! Pane, ta vec se mus'i co nejpr'isneji vysetrit! To by tak hr'alo, aby…“

„Dobr'a (хорошо),“ prerusil ho ospal'y hlas (перебил

его заспанный голос). „J'a v'am tam nekoho poslu (я к вам кого-нибудь пришлю).“ Pan rada zuril netrpelivost'i (пан советник бесился от нетерпения); zd'alo se mu (ему казалось), ze to trv'a vecnost (что пройдет вечность; trvat – длиться, продолжаться), nez se ten nekdo prihrabe (пока кто-то притащится; hrabat – рыться, копаться; притащиться, приплестись); ale ve skutecnosti uz za dvacet minut byl u neho takov'y rozv'azn'y policejn'i inspektor (на самом деле уже через двадцать минут у него был рассудительный полицейский инспектор; skutecnost – действительность, реальность) a se z'ajmem prohl'izel prostrelen'e okno (и с интересом осматривал простреленное окно).

„To v'am sem nekdo strelil (сюда кто-то стрелял), pane,“ rekl vecne (сказал он деловито; vec, f – вещь; дело).

„Dobr'a,“ prerusil ho ospal'y hlas. „J'a v'am tam nekoho poslu.“ Pan rada zuril netrpelivost'i; zd'alo se mu, ze to trv'a vecnost, nez se ten nekdo prihrabe; ale ve skutecnosti uz za dvacet minut byl u neho takov'y rozv'azn'y policejn'i inspektor a se z'ajmem prohl'izel prostrelen'e okno.

„To v'am sem nekdo strelil, pane,“ rekl vecne.

„To v'im s'am (это я и без вас знаю),“ vybuchl pan Tomsa (взорвался пан Томса). „Vzdyt jsem tady sedel u okna (ведь я сидел у окна)!“

„Kalibr sedm milimetru (калибр семь миллиметров),“ pravil inspektor vydlab'avaje nozem kulku ze dver'i (говорил инспектор, выковыривая ножом пулю из двери; dlabat – долбить, выдалбливать). „Vypad'a to jako ze star'eho arm'adn'iho revolver (похоже, что из старого армейского револьвера). Koukejte se (обратите внимание; koukat – смотреть, глядеть; kouknout /se/ – взглянуть, посмотреть), ten chlap musel st'at na plote (он, должно быть, стоял на заборе); kdyby st'al na chodn'iku (если бы он стоял на тротуаре), vezela by ta kulka vejs (пуля застряла бы выше; vezet; vejs = v'yse). To znamen'a (это означает), ze na v'as m'iril (что он целился в вас), pane.“

„To v'im s'am,“ vybuchl pan Tomsa. „Vzdyt jsem tady sedel u okna!“

„Kalibr sedm milimetru,“ pravil inspektor vydlab'avaje nozem kulku ze dver'i. „Vypad'a to jako ze star'eho arm'adn'iho revolveru. Koukejte se, ten chlap musel st'at na plote; kdyby st'al na chodn'iku, vezela by ta kulka vejs. To znamen'a, ze na v'as m'iril, pane.“

„To je zvl'astn'i (это странно; zvl'astn'i – особый, отдельный; своеобразный, странный),“ m'inil pan Tomsa horce (с горечью сказал пан Томса; m'init – высказывать мнение, судить), „j'a bych byl m'alem myslel (я почти подумал), ze chtel trefit jenom ty dvere (что он стрелял: «хотел попасть» в эту дверь).“

„A kdo to udelal (а кто это был: «кто это сделал»)?“ ptal se inspektor ned'avaje se vyrusovat (спросил инспектор, не давая себя сбить с толку; vyrusovat – беспокоить, тревожить).

„Prominte (простите),“ rekl pan rada (сказал пан советник), „ze v'am nemohu d'at jeho adresu (что не могу вам дать его адрес); j'a jsem toho p'ana nevidel a zapomnel jsem ho pozvat dovnitr (я этого господина не видел и забыл позвать его внутрь).“

„To je tezk'e (плохо: «тяжело»),“ pravil inspektor pokojne (безмятежно сказал инспектор). „A na koho m'ate podezren'i (на кого у вас есть подозрение = кого вы подозреваете)?“

„To je zvl'astn'i,“ m'inil pan Tomsa horce, „j'a bych byl m'alem myslel, ze chtel trefit jenom ty dvere.“

„A kdo to udelal?“ ptal se inspektor ned'avaje se vyrusovat.

„Prominte,“ rekl pan rada, „ze v'am nemohu d'at jeho adresu; j'a jsem toho p'ana nevidel a zapomnel jsem ho pozvat dovnitr.“

„To je tezk'e,“ pravil inspektor pokojne. „A na koho m'ate podezren'i?“

Panu Tomsovi doch'azela trpelivost (у пана Томсы заканчивалось терпение; doch'azet – кончаться, приходить

к концу, быть на исходе). „Jak'epak podezren'i (какое еще подозрение)?“ spustil podr'azdene (завелся он; spustit – запустить, завести /мотор/; podr'azden'y – раздраженный). „Clovece, vzdyt j'a jsem toho lumpa nevidel (ведь я этого мерзавца не видел); a i kdyby tam byl laskave pockal (и даже если бы он был так любезен, что подождал), az bych mu poslal oknem hubicku (пока я пошлю ему через окно воздушный поцелуй; hubicka – ротик; мордочка; поцелуй), tak bych ho v t'e tme nepoznal (в темноте я бы его не узнал). Pane, kdybych vedel (если бы я знал), kdo to byl (кто это был), tak bych v'as sem neobtezoval (я бы вас здесь не беспокоил), nemysl'ite (вы так не думаете)?“

Panu Tomsovi doch'azela trpelivost. „Jak'epak podezren'i?“ spustil podr'azdene. „Clovece, vzdyt j'a jsem toho lumpa nevidel; a i kdyby tam byl laskave pockal, az bych mu poslal oknem hubicku, tak bych ho v t'e tme nepoznal. Pane, kdybych vedel, kdo to byl, tak bych v'as sem neobtezoval, nemysl'ite?“

„No jo (ну да),“ odpov'idal inspektor chl'acholive (примирительно ответил инспектор; chl'acholit – утешать). „Ale snad si na nekoho vzpomenete (но, может, вы кого-нибудь вспомните), kdo by mel treba zisk z vas'i smrti (кому бы ваша смерть принесла выгоду: «кто имел бы, положим, выгоду от вашей смерти») nebo kdo by se v'am chtel za neco pomst'it (или кто бы хотел вам отомстить)… Koukejte se (учтите), to nebyl loupezn'y pokus (это не была попытка ограбления; loupezn'y – разбойничий, разбойный; loupez, f – разбой, грабеж); takov'y lupic nestr'il'i (грабитель не стреляет), dokud nemus'i (если не вынужден; dokud – покуда, до тех пор пока). Ale treba m'a nekdo na v'as takov'y vztek (но, возможно, кто-то имеет на вас злость = имеет на вас зуб; vztek, m – ярость, бешенство, злость). To n'am (это нам), pane, mus'ite r'ici vy (вы должны сказать), a my to vysetr'ime (а мы расследуем).“

„No jo,“ odpov'idal inspektor chl'acholive. „Ale snad si na nekoho vzpomenete, kdo by mel treba zisk z vas'i smrti nebo kdo by se v'am chtel za neco pomst'it… Koukejte se, to nebyl loupezn'y pokus; takov'y lupic nestr'il'i, dokud nemus'i. Ale treba m'a nekdo na v'as takov'y vztek. To n'am, pane, mus'ite r'ici vy, a my to vysetr'ime.“

Pan Tomsa se zarazil (пан Томса остановился): z t'ehle str'anky na vec dosud nemyslel (под таким углом: «с этой стороны» он это дело еще не рассматривал). „To nem'am ani ponet'i (понятия не имею),“ rekl v'ahave (сказал он нерешительно; v'ahat – не решаться, колебаться, быть в нерешительности), jedin'ym pohledem prehl'izeje svuj tich'y zivot 'uredn'ika (/мысленно/ единым взором окидывая свою тихую жизнь чиновника) a star'eho ml'adence (и старого холостяка; ml'adenec – юноша, парень; холостяк). „Kdopak by mohl m'it na mne takov'y vztek (кто мог бы на меня иметь такую сильную злость = кого бы я мог настолько рассердить)?“ divil se (удивлялся он). „Na mou dusi (честное слово: «на мою душу = клянусь своей душой»), j'a nev'im (я не знаю), ze bych mel jedin'eho nepr'itele (у меня нет врагов: «чтобы имел /хоть/ единственного = одного врага»)! To je 'uplne vylouceno (это полностью/абсолютно исключено; vyloucit – исключить),“ m'inil kroute hlavou (сказал он, мотая головой). „J'a prece s nik'ym nic nem'am (я ни с кем не встречаюсь), pane, j'a ziju s'am pro sebe (я живу сам по себе), nikam nechod'im (никуда не хожу), do niceho se nepletu (ни во что не ввязываюсь)… Zac by se mne kdo mohl mst'it (кто бы мог мне мстить; zac – за что)?“

Pan Tomsa se zarazil: z t'ehle str'anky na vec dosud nemyslel. „To nem'am ani ponet'i,“ rekl v'ahave, jedin'ym pohledem prehl'izeje svuj tich'y zivot 'uredn'ika a star'eho ml'adence. „Kdopak by mohl m'it na mne takov'y vztek?“ divil se. „Na mou dusi, j'a nev'im, ze bych mel jedin'eho nepr'itele! To je 'uplne vylouceno,“ m'inil kroute hlavou. „J'a prece s nik'ym nic nem'am; pane, j'a ziju s'am pro sebe, nikam nechod'im, do niceho se nepletu… Zac by se mne kdo mohl mst'it?“

Inspektor pokrcil rameny (инспектор пожал плечами): „To j'a nev'im (я не знаю), pane; ale snad si do z'itrka vzpomenete (но, возможно, вы до завтра вспомните). Nebudete se tady ted b'at (вам здесь не будет страшно: «вы здесь теперь не будете бояться»)?“

Поделиться с друзьями: