Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

Prednosta stanice nejiste preslapoval (начальник станции неуверенно топтался на месте). „Kouknete se (посмотрите = послушайте), pane kapit'ane,“ m'inil chl'acholive (сказал он примирительно; chl'acholit – утешать), „oni sem jeli az z Prahy a z Mezimost'i (они сюда из самой Праги и Мезимости приехали) – Ono je dobre (хорошо), kdyz tak spolu drz'i (когда /люди/ держаться вместе). V'ite, to oni si zas nedaj'i vz'it (понимаете, они никуда не уйдут), kdyz ten Oplatka zabil jednoho z nich (поскольку Вафля убил одного из них). Jaksi pr'avo na to maj'i (у них есть право) – No tak (ну так), pane kapit'ane, udelejte jim tu radost a vemte je s sebou (порадуйте их и возьмите с собой)!“

Prednosta stanice nejiste preslapoval. „Kouknete se, pane kapit'ane,“ m'inil chl'acholive, „oni sem jeli az z Prahy a z Mezimost'i – Ono je dobre, kdyz tak spolu drz'i. V'ite, to oni si zas nedaj'i vz'it, kdyz ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi pr'avo na to maj'i – No tak, pane kapit'ane, udelejte jim tu radost a vemte je s sebou!“

Kapit'an Honz'atko podr'azdene vrcel (капитан

Гонзатко раздраженно ворчал), aby mu dali svat'y pokoj (чтобы его оставили в покое: «дали ему святой покой»). Behem dne se sirok'y kruh pomalu stahoval (в течение дня широкий круг потихоньку стягивался). Odpoledne telefonovalo nejblizs'i pos'adkov'e velitelstv'i (во второй половине дня позвонили из штаба соседнего гарнизона), je-li snad zapotreb'i vojensk'e posily (нужно ли военное подкрепление). „Ne (нет),“ utrhl se kapit'an neuctive (непочтительно оборвал капитан), „to je nase vec, rozum'ite (это наше дело, понимаете)?“

Kapit'an Honz'atko podr'azdene vrcel, aby mu dali svat'y pokoj. Behem dne se sirok'y kruh pomalu stahoval. Odpoledne telefonovalo nejblizs'i pos'adkov'e velitelstv'i, je-li snad zapotreb'i vojensk'e posily. „Ne,“ utrhl se kapit'an neuctive, „to je nase vec, rozum'ite?“

Zat'im dojeli tajn'i z Prahy (тем временем приехали сыщики в штатском из Праги); strasne se poh'adali s vrchn'im cetnick'ym str'azmistrem (страшно разругались с главным жандармским вахмистром), kter'y je rovnou z n'adraz'i pos'ilal zp'atky (который прямо с вокзала отправил их назад). „Coze (что),“ rozzuril se inspektor Holub (разозлился инспектор Голубь; rozzurit – разъярить, привести в ярость; rozzurit se – взбеситься, прийти в ярость), „n'as chcete pos'ilat pryc (хотите отправить нас восвояси; pryc – прочь)? N'am zabil tri lidi a v'am jenom dva (он убил троих наших, а ваших только двоих), vy svrabari (вы, трусы; svrabar = srab – трус)! My m'ame na nej vets'i pr'avo nez vy (у нас на него больше прав), vy zlatohlavov'e (вы, златоголовые = медноглавые)!“ —

Zat'im dojeli tajn'i z Prahy; strasne se poh'adali s vrchn'im cetnick'ym str'azmistrem, kter'y je rovnou z n'adraz'i pos'ilal zp'atky. „Coze,“ rozzuril se inspektor Holub, „n'as chcete pos'ilat pryc? N'am zabil tri lidi a v'am jenom dva, vy svrabari! My m'ame na nej vets'i pr'avo nez vy, vy zlatohlavov'e!“ —

Sotva se podarilo srovnat tento konflikt (едва удалось уладить этот конфликт), vypukl nov'y na druh'e strane kruhu (возник новый – на противоположной стороне круга), mezi cetn'iky a hajn'ymi (между жандармами и лесничими). „Jdete n'am odtud (уходите отсюда),“ vztekali se cetn'ici (злились жандармы), „tohle nen'i hon na zaj'ice (это /вам/ не охота на зайца)!“

„Az naprs'i (как только дождь пройдет = после дождичка в четверг),“ pravili hajn'i (говорили лесничие), „tohle jsou nase lesy (это наши леса), a tady my m'ame pr'avo chodit, v'ime (и мы имеем право здесь ходить, ясно)?“

„Mejte rozum (будьте рассудительны = поймите), lidi (люди),“ urovn'aval to s'azavsk'y Kousek (убеждал Кусок из Сазавы; urovnat – выровнять; уладить), „to je nase vec (это наше дело), a do toho at se n'am nikdo neplete (пусть никто в него не вмешивается).“

„Pov'idali (как же),“ pravili hajn'i (говорили лесничие). „To d'ite (ребенок), co mu ten chlap vzal chleba (у которого тот мужик забрал хлеб), je tamhle hajn'eho z Hurky douce (дочка лесничего из Гурки). To my tak nemuzeme nechat (мы этого так оставить не можем), a basta (и точка)!“

Sotva se podarilo srovnat tento konflikt, vypukl nov'y na druh'e strane kruhu, mezi cetn'iky a hajn'ymi. „Jdete n'am odtud,“ vztekali se cetn'ici, „tohle nen'i hon na zaj'ice!“

„Az naprs'i,“ pravili hajn'i, „tohle jsou nase lesy, a tady my m'ame pr'avo chodit, v'ime?“

„Mejte rozum, lidi,“ urovn'aval to s'azavsk'y Kousek, „to je nase vec, a do toho at se n'am nikdo neplete.“

„Pov'idali,“ pravili hajn'i. „To d'ite, co mu ten chlap vzal chleba, je tamhle hajn'eho z Hurky douce. To my tak nemuzeme nechat, a basta!“

Toho vecera byl kruh uzavren (в тот вечер круг замкнулся); kdyz se setmelo (когда стемнело), slysel muz chraptiv'y dech muze po sv'e prav'e i lev'e strane (/каждый/

мужчина слышал прерывистое дыхание справа и слева /от себя/) a mlask'an'i kroku v mazlav'e oranici (и чавканье шагов в топкой почве; mlaskat – чавкать; плескать; mazlav'y – вязкий; oranice – вспаханная земля, пашня). „St'at (стоять),“ letelo tise od muze k muzi (тихо неслось от человека к человеку). „Neh'ybat se (не двигаться)!“ Bylo tezk'e a hrozn'e ticho (тишина была тяжелой и страшной); jen chv'ilemi zaharasilo such'e list'i v t'e tme uprostred kruhu (только иногда шуршала сухая листва в этой темноте в середине круга) nebo zasumela mziv'a preprska (или шумел моросящий дождь); jen chv'ilemi mlaskl krok preslapuj'ic'iho muze (только иногда слышался шорох переступающего человека; mlaskat – чмокать; щелкать языком) nebo neco kovove cvaklo (или звякало что-то металлически = звякало что-то металлическое), snad remen'i ci puska (вероятно, ремень: «ремни» или винтовка; remen).

Toho vecera byl kruh uzavren; kdyz se setmelo, slysel muz chraptiv'y dech muze po sv'e prav'e i lev'e strane a mlask'an'i kroku v mazlav'e oranici. „St'at,“ letelo tise od muze k muzi. „Neh'ybat se!“ Bylo tezk'e a hrozn'e ticho; jen chv'ilemi zaharasilo such'e list'i v t'e tme uprostred kruhu nebo zasumela mziv'a preprska; jen chv'ilemi mlaskl krok preslapuj'ic'iho muze nebo neco kovove cvaklo, snad remen'i ci puska.

K pulnoci nekdo v t'e tme zarval (около полуночи в темноте кто-то закричал) „Stuj (стой)!“ a vystrelil (и выстрелил); v ten okamzik se to semlelo tak nejak divne (в этот момент произошло что-то странное; seml'it se – произойти, случиться), padlo zmatene asi tricet ran z pusek (растерянно грянуло тридцать выстрелов), vsichni se rozbehli v tu stranu (все побежали в ту сторону), ale vtom zase jin'i kriceli (но в тот же момент другие закричали) „Zp'atky (назад)! Nikdo ani krok (никто ни шага)!“ Jakztakz se to urovnalo (кое как все успокоилось), kruh se uzavrel znovu (круг снова замкнулся); ale teprve ted si vsichni plne uvedomili (но только сейчас все отчетливо осознали), ze v t'e tme pred nimi se skr'yv'a ustvan'y a ztracen'y clovek (что в темноте перед ними скрывается/прячется загнанный и обреченный человек; ztracen'y – потерянный; конченный; ztratit – потерять, утратить), c'ihaj'ic'i (выжидающий; c'ihat – стеречь), aby vyrazil v s'ilen'em 'utoku (чтобы рвануться в бешеном нападении).

K pulnoci nekdo v t'e tme zarval „Stuj!“ a vystrelil; v ten okamzik se to semlelo tak nejak divne, padlo zmatene asi tricet ran z pusek, vsichni se rozbehli v tu stranu, ale vtom zase jin'i kriceli „Zp'atky! Nikdo ani krok!“ Jakztakz se to urovnalo, kruh se uzavrel znovu; ale teprve ted si vsichni plne uvedomili, ze v t'e tme pred nimi se skr'yv'a ustvan'y a ztracen'y clovek, c'ihaj'ic'i, aby vyrazil v s'ilen'em 'utoku.

Cosi jako nezadrziteln'y tras bezelo od muze k muzi (что-то похожее на неудержимый озноб «бежало» от человека к человеку); nekdy zasustila tezk'a k'apej (иногда шумели тяжелые капли /дождя/), jako by to byl pokradm'y krok (как будто крадущиеся шаги): Boze, kdyby uz bylo videt (Боже, когда уже рассветет: «если бы уже было видно»)! Jez'isi Kriste (Господи Исусе), kdyby uz bylo svetlo (когда уже станет светло)!

Zacalo mlhave sv'itat (начинало туманно светать). Muz rozpozn'aval obrysy nejblizs'iho muze (человек /мог/ распознать = разглядеть силуэт ближайшего человека), dive se (удивляясь), ze byl tak bl'izko cloveku (что /все это время/ был так близко от /другого/ человека). Uprostred retezu lid'i se r'ysovalo hust'e krov'i nebo les'ik (посреди цепи из людей вырисовывался плотный не то кустарник, не то лесок; les) (byl to zajec'i rem'izek (это был заячья роща; rem'izek – опушка леса, лесная роща)), ale bylo tam tak ticho (там было так тихо), tak docela ticho (совершенно тихо) – Kapit'an Honz'atko si tahal zimnicne kn'iry (нервно/лихорадочно щипал ус): hergot, m'ame jeste cekat (черт, нам еще ждать), nebo (или же) —

Cosi jako nezadrziteln'y tras bezelo od muze k muzi; nekdy zasustila tezk'a k'apej, jako by to byl pokradm'y krok: Boze, kdyby uz bylo videt! Jez'isi Kriste, kdyby uz bylo svetlo!

Zacalo mlhave sv'itat. Muz rozpozn'aval obrysy nejblizs'iho muze, dive se, ze byl tak bl'izko cloveku. Uprostred retezu lid'i se r'ysovalo hust'e krov'i nebo les'ik (byl to zajec'i rem'izek), ale bylo tam tak ticho, tak docela ticho – Kapit'an Honz'atko si tahal zimnicne kn'iry: hergot, m'ame jeste cekat, nebo —

Поделиться с друзьями: